Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_established_he [the]_heavens [was]_there I in/on/at/with_drew_he a_circle on the_surface of_the_deep.
UHB בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃ ‡
(bahₐkīnō shāmayim shām ʼānī bəḩūqō ḩūg ˊal-pənēy təhōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανὸν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπʼ ἀνέμων,
(Haʸnika haʸtoimaze ton ouranon, sumparaʸmaʸn autōi, kai hote afōrize ton heautou thronon epʼ anemōn, )
BrTr When he prepared the heaven, I was present with him; and when he [fn]prepared his throne upon the winds:
8:27 Or, marked out.
ULT When he established the heavens, I was there,
⇔ when he inscribed a circle over the face of the watery deep,
UST I existed when Yahweh made the sky
⇔ and when he made the boundary between the sky and the ocean’s surface.
BSB ⇔ I was there when He established the heavens,
⇔ when He inscribed a circle on the face of the deep,
OEB When He set up the heavens, I was there;
⇔ when He vaulted the face of the deep;
WEBBE When he established the heavens, I was there.
⇔ When he set a circle on the surface of the deep,
WMBB (Same as above)
MSG (22-31)“God sovereignly made me—the first, the basic—
before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
built the vast vault of Heaven,
and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
happily celebrating the human family.
NET When he established the heavens, I was there;
⇔ when he marked out the horizon over the face of the deep,
LSV In His preparing the heavens I [am] there,
In His decreeing a circle on the face of the deep,
FBV I was there when he placed the heavens in position, when he drew the horizon over the ocean,
T4T I was there when Yahweh put the sky in place,
⇔ when he marked the place in the distance where the sky and the oceans seem to come together.
LEB • [fn] the heavens, there I was,[fn] a circle upon the face of the deep,
BBE When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
Moff No Moff PRO book available
JPS When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep,
ASV When he established the heavens, I was there:
⇔ When he set a circle upon the face of the deep,
DRA When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths:
YLT In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Drby When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
RV When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
Wbstr When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
KJB-1769 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:[fn]
8.27 a compass: or, a circle
KJB-1611 [fn]When hee prepared the heauens, I was there: when he set a compasse vpon the face of the depth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:27 Or, a circle.
Bshps For when he made the heauens, I was present, when he compassed the deapthes about:
(For when he made the heavens, I was present, when he compassd the deapthes about:)
Gnva When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
(When he prepared the heavens, I was there, when he set the compass upon the deepe. )
Cvdl For when he made the heauens, I was present: wha he set the depthes in ordre:
(For when he made the heavens, I was present: wha he set the depthes in ordre:)
Wycl Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
(When he made ready heavens, I was present; when he cumpasside the depthis of waters by certeyn law and cumpas.)
Luth Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
(So he the heaven prepared, what/which I there; there he the depth with his Ziel verfassete,)
ClVg Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
(When præparabat cælos, aderam; when certa lege and gyro vallabat abyssos; )
8:27-29 God used his wisdom to establish the created order, so wisdom can tell us how the world works and testifies to God’s greatness.
This verse is the beginning of a sentence that continues through 8:29. If you make each of these verses a separate sentence, then you will need to repeat I was there in each of those verses.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי
in/on/at/with,established,he heavens there I
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. This verse is the beginning of a sentence that continues through 8:29. If you make each verse a separate sentence, then you will need to repeat the main clause of this verse in each of those verses. Alternate translation: “I was there when he established the heavens”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם
in/on/at/with,drew,he circle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of (the)_deep
This clause refers to Yahweh forming the horizon between the sky and ocean as if he were drawing a circle on the ocean’s surface. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he made the horizon between the heavens and the surface of the ocean”