Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until not he_had_made [the]_earth and_fields and_first of_the_dusts[fn] of_[the]_world.
8:26 Note: We read one or more vowels in L differently from BHQ.
UHB עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃ ‡
(ˊad-loʼ ˊāsāh ʼereʦ vəḩūʦōt vəroʼsh ˊāfərōt tēⱱēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους, καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπʼ οὐρανῶν.
(Kurios epoiaʸse ⱪōras kai aoikaʸtous, kai akra oikoumena taʸs hupʼ ouranōn. )
BrTr The Lord made countries and uninhabited tracts, and the highest inhabited parts of the world.
ULT before he made the earth or the outside places
⇔ or the head of the loose soil of the world.
UST I began to exist before Yahweh made the land or the fields or the first particles of dirt on the earth.
BSB before He made the land or fields,
⇔ or any of the dust of the earth.
OEB Ere the earth and the fields were created,
⇔ or the first of the clods of the world.
WEBBE while as yet he had not made the earth, nor the fields,
⇔ nor the beginning of the dust of the world.
WMBB (Same as above)
MSG (22-31)“God sovereignly made me—the first, the basic—
before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
built the vast vault of Heaven,
and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
happily celebrating the human family.
NET before he made the earth and its fields,
⇔ or the beginning of the dust of the world.
LSV While He had not made the earth, and out-places,
And the top of the dusts of the world.
FBV when he hadn't made the earth and its fields or any of the earth's dust.
T4T I, wisdom, was born before Yahweh made the earth,
⇔ before he made the fields and the soil on the earth.
LEB • or the first dust of the world,
BBE When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
Moff No Moff PRO book available
JPS While as yet He had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
ASV While as yet he had not made the earth, nor the fields,
⇔ Nor the beginning of the dust of the world.
DRA He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
YLT While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
Drby while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
RV While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Wbstr While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
KJB-1769 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps The earth, and all that is vpon the earth was not yet made, no not the dust it selfe.
(The earth, and all that is upon the earth was not yet made, no not the dust itself.)
Gnva He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
(He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the world. )
Cvdl The earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it self.
(The earth and all that is upon the earth was not yet made, no not the ground itself.)
Wycl Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
(Yit he had not made earth; and floodis, and the herris of the world.)
Luth Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
(He had the earth still not made, and what/which dran is, still the mountains/hills the Erdbodens.)
ClVg Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
(Adhuc the_earth/land not/no fecerat, and flumina, and cardines orbis terræ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל
until not he/it_had_made earth/land and,fields and,first dust world
This verse continues the sentence that began in the previous verse. If you divide the previous verse and this verse into separate sentences, then you will need to repeat the main clause from the previous verse. Alternate translation: “I was brought forth before he made the earth or the outside places or the head of the loose soil of the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְחוּצ֑וֹת
and,fields
Here, outside places refers to the fields in the countryside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open spaces of the countryside”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝רֹ֗אשׁ
and,first
Here, the head refers to the first part of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or the first of”