Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PRO 8:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 8:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVUntil not he_had_made [the]_earth and_fields and_first of_the_dusts[fn] of_[the]_world.


8:26 Note: We read one or more vowels in L differently from BHQ.

UHBעַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְ⁠חוּצ֑וֹת וְ֝⁠רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
   (ˊad-loʼ ˊāsāh ʼereʦ və⁠ḩūʦōt və⁠roʼsh ˊāfərōt tēⱱēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους, καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπʼ οὐρανῶν.
   (Kurios epoiaʸse ⱪōras kai aoikaʸtous, kai akra oikoumena taʸs hupʼ ouranōn. )

BrTrThe Lord made countries and uninhabited tracts, and the highest inhabited parts of the world.

ULTbefore he made the earth or the outside places
 ⇔ or the head of the loose soil of the world.

USTI began to exist before Yahweh made the land or the fields or the first particles of dirt on the earth.

BSBbefore He made the land or fields,
 ⇔ or any of the dust of the earth.


OEBEre the earth and the fields were created,
 ⇔ or the first of the clods of the world.

WEBBEwhile as yet he had not made the earth, nor the fields,
 ⇔ nor the beginning of the dust of the world.

WMBB (Same as above)

MSG(22-31)God sovereignly made me—the first, the basic—
  before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
  well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
  yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
  I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
  and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
  I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
  built the vast vault of Heaven,
  and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
  posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
  I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
  always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
  happily celebrating the human family.

NETbefore he made the earth and its fields,
 ⇔ or the beginning of the dust of the world.

LSVWhile He had not made the earth, and out-places,
And the top of the dusts of the world.

FBVwhen he hadn't made the earth and its fields or any of the earth's dust.

T4TI, wisdom, was born before Yahweh made the earth,
 ⇔ before he made the fields and the soil on the earth.

LEB•  or the first dust of the world,

BBEWhen he had not made the earth or the fields or the dust of the world.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhile as yet He had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.

ASVWhile as yet he had not made the earth, nor the fields,
 ⇔ Nor the beginning of the dust of the world.

DRAHe had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.

YLTWhile He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.

Drbywhile as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.

RVWhile as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.

WbstrWhile as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

KJB-1769While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.[fn][fn]


8.26 fields: or, open places

8.26 the highest…: or, the chief part

KJB-1611[fn][fn]While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
   (Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


8:26 Or, open places.

8:26 Or, the chiefe part.

BshpsThe earth, and all that is vpon the earth was not yet made, no not the dust it selfe.
   (The earth, and all that is upon the earth was not yet made, no not the dust itself.)

GnvaHe had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
   (He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the world. )

CvdlThe earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it self.
   (The earth and all that is upon the earth was not yet made, no not the ground itself.)

WyclYit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
   (Yit he had not made earth; and floodis, and the herris of the world.)

LuthEr hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
   (He had the earth still not made, and what/which dran is, still the mountains/hills the Erdbodens.)

ClVgAdhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
   (Adhuc the_earth/land not/no fecerat, and flumina, and cardines orbis terræ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְ⁠חוּצ֑וֹת וְ֝⁠רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל

until not he/it_had_made earth/land and,fields and,first dust world

This verse continues the sentence that began in the previous verse. If you divide the previous verse and this verse into separate sentences, then you will need to repeat the main clause from the previous verse. Alternate translation: “I was brought forth before he made the earth or the outside places or the head of the loose soil of the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠חוּצ֑וֹת

and,fields

Here, outside places refers to the fields in the countryside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open spaces of the countryside”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠רֹ֗אשׁ

and,first

Here, the head refers to the first part of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or the first of”

BI Pro 8:26 ©