Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was enjoying playing in his world,
⇔ and enjoying humankind’s descendants.![]()
OET-LV Playing in_the_world_of his_earth_of_of and_my_of_delight(s) were_with the_children_of humankind.
![]()
UHB מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃פ ‡
(məsaḩeqet bətēⱱēl ʼarʦō vəshaˊₐshuˊay ʼet-bənēy ʼādām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτε ἐνευφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας, καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
(hote eneufraineto taʸn oikoumenaʸn suntelesas, kai eneufraineto en huiois anthrōpōn. )
BrTr For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men.
ULT Frolicking in the world of his earth,
⇔ and my delights were with the sons of man.
UST I was rejoicing in the whole world that Yahweh had made.
⇔ I was also happy with the people he had made.
BSB I was rejoicing in His whole world,
⇔ delighting together in the sons of men.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE rejoicing in his whole world.
⇔ My delight was with the sons of men.
WMBB (Same as above)
MSG (22-31)“God sovereignly made me—the first, the basic—
before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
built the vast vault of Heaven,
and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
happily celebrating the human family.
NET rejoicing in the habitable part of his earth,
⇔ and delighting in its people.
LSV Rejoicing in the habitable part of His earth,
And my delights [are] with the sons of men.
FBV I was so happy in the world he created, celebrating together with human beings.
T4T I was delighted with the world that he created;
⇔ I was happy with the people whom he created, too.
LEB • rejoicing in the world of his earth, and my delight was with the children of humankind.
BBE Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
Moff playing here and there over his world,
⇔ finding my delight in human-kind.
¶
JPS Playing in His habitable earth, and my delights are with the sons of men.
ASV Rejoicing in his habitable earth;
⇔ And my delight was with the sons of men.
DRA Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
YLT Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
Drby rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
RV Rejoicing in his habitable earth; and my delight was with the sons of men.
SLT Smiling in the habitable globe of his earth; and my delight with the sons of man.
Wbstr Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
KJB-1769 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
KJB-1611 Reioycing in the habitable part of his earth, and my delights were with the sonnes of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As for the rounde compasse of this worlde I make it ioyfull: for my delite is to be among the chyldren of men.
(As for the round compass/all_around of this world I make it joyful: for my delight is to be among the children of men.)
Gnva And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
(And took my solace in the compass/all_around of his earth: and my delight is with the children of men. )
Cvdl As for the roude copase of his worlde, I make it ioyfull, for my delyte is to be amoge the children of men.
(As for the round compass/all_around of his world, I make it joyful, for my delight is to be among the children of men.)
Wycl and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
(and I pleiede in the world; and my delices been to be with the sons of men.)
Luth und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
(and played on/in/to his ground; and my desire/lust(n) is at/in the human_children.)
ClVg ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.[fn]
(playing in/into/on around_the_world the_world; and delights my to_be when/with to_the_children of_men. )
8.31 Ludens in orbe. Quia cum tempora et creaturæ orbis terræ cœpissent, ipse, quod erat, in Patre Filius manebat: hoc ideo, ne quis eum cum creaturis et temporibus esse prohiberet.
8.31 Playing in/into/on around_the_world. Because when/with times and creatures world of_the_earth/land they_would_have_begun, exactly_that/himself, that was, in/into/on Father Son remained: this therefore/for_that_reason, not who/any him when/with creatures and times to_be to_prohibitt.
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
In this paragraph, Wisdom gives additional reasons why people should choose her. The LORD created Wisdom before anything else (8:22–26), and she was present with the LORD when he created the world (8:27–29). She also delighted in what the LORD created (8:30–31).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
31a I was rejoicing in His whole world,
31b delighting together in the sons of men.
I was rejoicing in His whole world,
I also rejoiced at the whole world he had created.
I was rejoicing in His whole world: In Hebrew, this phrase is literally “in the world of his earth.” There are two ways to interpret this repetition of synonyms:
It means “his whole world.” For example:
at play everywhere on his earth (NJB) (BSB, NAB, NASB, NIV, REB, NJB, NCV, NLT)
It means the inhabited part of his world. For example:
his inhabited world (NRSV) (ESV, NET, NJPS, NRSV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.TWOT (#835h) gives a third interpretation (the inhabitants living in the whole earth), but lists Proverbs 8:26 and 8:31 under the first interpretation, which is the entire earth, including the atmosphere or heavens. UBS (page 195), Whybray (page 137) and Toy (page 178) all support the first interpretation. Toy says that the two terms are synonyms, “the first being poetic, the second the ordinary prose word.” The previous verses describe Wisdom being present at the creation of oceans, mountains, and sky. There is nothing to suggest that Wisdom rejoiced only in the inhabited part of the earth.
The GNT and the CEV both leave implied the emphasis of whole world, and the GNT also omits “his.” It has “happy with the world.” It is recommended that you retain the emphasis and the pronoun “his” if possible. If it is unnatural in your language to say “his entire world,” another way to express the meaning is:
the entire world that he created
everything that he created
(combined/reordered)
Indeed, my happiness was great on account of the whole earth and the people that he had created.
delighting together in the sons of men.
Specifically, I was happy with the people he had made.
delighting together in the sons of men: Other ways to translate this phrase are:
and pleased with the human race (GNT)
and delighted with all its people (NCV)
The words “delight” and “rejoicing” in 8:30 are here reversed to “rejoicing” and “delighting,” forming a chiasm to complete this paragraph. In some languages, it will not be possible to retain the chiasm due to a lack of synonyms. However, it may be possible to emphasize the idea of rejoicing/delighting by saying something like:
Indeed, I was very happy at the whole world that he created, including people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מְ֭שַׂחֶקֶת
rejoicing
See how you translated this word in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ
in,the_world_of his_earth_of,of
The phrase world of his earth could refer to: (1) the whole world. Alternate translation: “his entire world” (2) the inhabited part of the world. Alternate translation: “his inhabited world”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י
and,my_of,delight(s)
See how you translated “delight” in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֥י אָדָֽם
sons_of humankind
See how you translated this phrase in [8:4](../08/04.md)