Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Playing in/on/at/with_world earth_his and_delighting_my [were]_with [the]_children of_humankind.
UHB מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃פ ‡
(məsaḩeqet bətēⱱēl ʼarʦō vəshaˊₐshuˊay ʼet-bənēy ʼādām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτε ἐνευφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας, καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
(hote eneufraineto taʸn oikoumenaʸn suntelesas, kai eneufraineto en huiois anthrōpōn. )
BrTr For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men.
ULT Frolicking in the world of his earth,
⇔ and my delights were with the sons of man.
UST I was rejoicing in the whole world that Yahweh had made.
⇔ I was also happy with the people he had made.
BSB I was rejoicing in His whole world,
⇔ delighting together in the sons of men.
OEB playing about in His world.
⇔ delighting in humankind.
WEBBE rejoicing in his whole world.
⇔ My delight was with the sons of men.
WMBB (Same as above)
MSG (22-31)“God sovereignly made me—the first, the basic—
before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
built the vast vault of Heaven,
and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
happily celebrating the human family.
NET rejoicing in the habitable part of his earth,
⇔ and delighting in its people.
LSV Rejoicing in the habitable part of His earth,
And my delights [are] with the sons of men.
FBV I was so happy in the world he created, celebrating together with human beings.
T4T I was delighted with the world that he created;
⇔ I was happy with the people whom he created, too.
LEB • and my delight was with the children of humankind.
¶
BBE Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
Moff No Moff PRO book available
JPS Playing in His habitable earth, and my delights are with the sons of men.
ASV Rejoicing in his habitable earth;
⇔ And my delight was with the sons of men.
DRA Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
YLT Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
Drby rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
RV Rejoicing in his habitable earth; and my delight was with the sons of men.
Wbstr Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
KJB-1769 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
KJB-1611 Reioycing in the habitable part of his earth, and my delights were with the sonnes of men.
(Reioycing in the habitable part of his earth, and my delights were with the sons of men.)
Bshps As for the rounde compasse of this worlde I make it ioyfull: for my delite is to be among the chyldren of men.
(As for the round compass of this world I make it joyful: for my delite is to be among the children of men.)
Gnva And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
(And took my solace in the compass of his earth: and my delite is with the children of men. )
Cvdl As for the roude copase of his worlde, I make it ioyfull, for my delyte is to be amoge the children of men.
(As for the roude copase of his world, I make it joyful, for my delight is to be among the children of men.)
Wycl and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
(and I pleiede in the world; and my delices been to be with the sons of men.)
Luth und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
(and spielte on his Erdboden; and my Lust is at the Menschenkindern.)
ClVg ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.[fn]
(ludens in orbe terrarum; and deliciæ my esse when/with childrens of_men. )
8.31 Ludens in orbe. Quia cum tempora et creaturæ orbis terræ cœpissent, ipse, quod erat, in Patre Filius manebat: hoc ideo, ne quis eum cum creaturis et temporibus esse prohiberet.
8.31 Ludens in orbe. Because when/with tempora and creaturæ orbis terræ cœpissent, ipse, that was, in Patre Son manebat: this ideo, not who/any him when/with creaturis and temporibus esse prohiberet.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מְ֭שַׂחֶקֶת
rejoicing
See how you translated this word in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ
in/on/at/with,world earth,his
The phrase world of his earth could refer to: (1) the whole world. Alternate translation: “his entire world” (2) the inhabited part of the world. Alternate translation: “his inhabited world”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י
and,delighting,my
See how you translated “delight” in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֥י אָדָֽם
sons_of humankind
See how you translated this phrase in 8:4