Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_atop of_[the]_heights on [the]_way between [the]_pathways she_stations_herself.
UHB בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃ ‡
(bəroʼsh-mərōmim ˊₐlēy-dārek bēyt nətīⱱōt niʦʦāⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστὶν, ἀναμέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκε.
(Epi gar tōn hupsaʸlōn akrōn estin, anameson de tōn tribōn hestaʸke. )
BrTr For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.
ULT At the head of the heights beside the road,
⇔ the house of the paths, she stations herself.
UST What is wise is like a woman who stands at the highest place along the crowded streets where everyone can hear her.
BSB On the heights overlooking the road,
⇔ at the crossroads she takes her stand.
OEB on a raised place, high by the way.
⇔ on the streets she has taken her stand.
WEBBE On the top of high places by the way,
⇔ where the paths meet, she stands.
WMBB (Same as above)
NET At the top of the elevated places along the way,
⇔ at the intersection of the paths she takes her stand;
LSV At the head of high places by the way,
She has stood between the paths,
FBV On the top of the hill by the road, she stands up at the crossroads.
T4T Wisdom stands on hilltops and at crossroads.
LEB • [fn] beside the road, at the crossroads she stands.
8:? Literally “At a head of the heights”
BBE At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;
Moff No Moff PRO book available
JPS In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
ASV On the top of high places by the way,
⇔ Where the paths meet, she standeth;
DRA Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths.
YLT At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
Drby On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
RV In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
Wbstr She standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths.
KJB-1769 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
KJB-1611 Shee standeth in the top of high places, by the way in the places of the pathes.
(Shee standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.)
Bshps She standeth in the top of high places, by the way in the place of the pathes:
(She standeth in the top of high places, by the way in the place of the paths:)
Gnva She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
Cvdl Stondeth she not in the hye places in the stretes & wayes?
(Stondeth she not in the high places in the streets and ways?)
Wyc In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
(In sovereignste and high coppis, above the way, in the myddis of pathis,)
Luth Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
(Öffentlich in/at/on_the Wege and at the/of_the road stands sie.)
ClVg In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,[fn]
(In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, )
8.2 In summis, etc. In monte discipulos simul et turbas docuit, etc, usque ad qui contra eum in occulto loquuntur?
8.2 In summis, etc. In mountain discipulos simul and turbas docuit, etc, until to who on_the_contrary him in occulto loquuntur?
8:2 The hilltop and crossroads provide maximum public access to all who pass by.
Speaking
As children we probably heard, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” Scripture presents another viewpoint: Words have the power of life and death (18:21). The words contained in lies (14:5, 25), arguments (26:17), insults (20:20), slander (10:18), gossip (11:13), rumors (18:8), flattery (7:21-22), and bragging (26:23; 27:2) can all be death-dealing.
Proverbs repeatedly emphasizes that foolish people speak foolish words. They are represented by “the woman named Folly” (9:13-18), who lies and deceives to harm her hearers. Words reflect the condition of the heart (16:23; 18:4). While someone might conceal an evil heart by using pleasant words (26:23), a person’s true character will eventually surface (26:24-26). The words of fools not only harm others; these words ultimately injure those who speak them. The tongue is full of wickedness that can ruin your whole life (Jas 3:6).
In contrast, wise people speak the life-giving words represented by Wisdom (Prov 8:7-9; 10:11). Wise people use their words sparingly (17:27-28) and are usually gentle (15:4; 16:24). However, a wise person also knows the right time to speak (15:23; 25:11) and realizes that, at times, even harsh criticism is necessary (see 27:5). Proverbs wisely reminds its readers to pay close attention not only to what they say but also to how and when they say it.
Passages for Further Study
Prov 7:21-22; 8:7-9; 9:13-18; 10:11, 18; 11:13; 14:5, 25; 15:4, 23; 16:23-24; 17:28; 18:4, 21; 20:20; 25:11; 26:17, 23-26; 27:2, 5; Matt 12:33-37; Jas 3:1-12
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה
in/on/at/with,atop heights beside way house_of paths takes_~_stand
If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She stations herself at the head of the heights beside the road, the house of the paths”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת
in/on/at/with,atop heights beside way house_of paths
The phrases the head of the heights beside the road and the house of the paths both refer to the same place, which is a place where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the head of the heights beside the road, the house of the paths”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים
in/on/at/with,atop heights
The phrase the head of the heights refers to the top of a hill or elevated place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the top of hill” or “At the highest place”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת
house_of paths
This phrase refers to the place where roads intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “where roads intersect” or “the crossroads”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
נִצָּֽבָה
takes_~_stand
Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom stations herself” or “wisdom stations itself as if it were a woman”