Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PRO 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 8:2 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_atop of_[the]_heights on [the]_way between [the]_pathways she_stations_herself.

UHBבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃
   (bə⁠roʼsh-mərōmim ˊₐlēy-dārek bēyt nətīⱱōt niʦʦāⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAt the head of the heights beside the road,
 ⇔ the house of the paths, she stations herself.

USTWhat is wise is like a woman who stands at the highest place along the crowded streets where everyone can hear her.


BSBOn the heights overlooking the road,
 ⇔ at the crossroads she takes her stand.

OEBon a raised place, high by the way.
 ⇔ on the streets she has taken her stand.

WEBOn the top of high places by the way,
 ⇔ where the paths meet, she stands.

WMB (Same as above)

NETAt the top of the elevated places along the way,
 ⇔ at the intersection of the paths she takes her stand;

LSVAt the head of high places by the way,
She has stood between the paths,

FBVOn the top of the hill by the road, she stands up at the crossroads.

T4TWisdom stands on hilltops and at crossroads.

LEB• [fn] beside the road, at the crossroads she stands.


?:? Literally “At a head of the heights”

BBEAt the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;

MOFNo MOF PRO book available

JPSIn the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;

ASVOn the top of high places by the way,
 ⇔ Where the paths meet, she standeth;

DRAStanding in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths.

YLTAt the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,

DBYOn the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.

RVIn the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;

WBSShe standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths.

KJB-1769She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBShe standeth in the top of high places, by the way in the place of the pathes:
   (She standeth in the top of high places, by the way in the place of the paths:)

GNVShe standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.

CBStondeth she not in the hye places in the stretes & wayes?
   (Stondeth she not in the high places in the stretes and ways?)

WYCIn souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
   (In sovereignste and high coppis, above the way, in the myddis of pathis,)

LUTÖffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
   (Öffentlich in/at/on_the Wege and at the Straße stands sie.)

CLVIn summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,[fn]
   (In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, )


8.2 In summis, etc. In monte discipulos simul et turbas docuit, etc, usque ad qui contra eum in occulto loquuntur?


8.2 In summis, etc. In mountain discipulos simul and turbas docuit, etc, usque to who on_the_contrary him in occulto loquuntur?

BRNFor she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.

BrLXXἘπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστὶν, ἀναμέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκε.
   (Epi gar tōn hupsaʸlōn akrōn estin, anameson de tōn tribōn hestaʸke. )


TSNTyndale Study Notes:

8:2 The hilltop and crossroads provide maximum public access to all who pass by.

TTNTyndale Theme Notes:

Speaking

As children we probably heard, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” Scripture presents another viewpoint: Words have the power of life and death (18:21). The words contained in lies (14:5, 25), arguments (26:17), insults (20:20), slander (10:18), gossip (11:13), rumors (18:8), flattery (7:21-22), and bragging (26:23; 27:2) can all be death-dealing.

Proverbs repeatedly emphasizes that foolish people speak foolish words. They are represented by “the woman named Folly” (9:13-18), who lies and deceives to harm her hearers. Words reflect the condition of the heart (16:23; 18:4). While someone might conceal an evil heart by using pleasant words (26:23), a person’s true character will eventually surface (26:24-26). The words of fools not only harm others; these words ultimately injure those who speak them. The tongue is full of wickedness that can ruin your whole life (Jas 3:6).

In contrast, wise people speak the life-giving words represented by Wisdom (Prov 8:7-9; 10:11). Wise people use their words sparingly (17:27-28) and are usually gentle (15:4; 16:24). However, a wise person also knows the right time to speak (15:23; 25:11) and realizes that, at times, even harsh criticism is necessary (see 27:5). Proverbs wisely reminds its readers to pay close attention not only to what they say but also to how and when they say it.

Passages for Further Study

Prov 7:21-22; 8:7-9; 9:13-18; 10:11, 18; 11:13; 14:5, 25; 15:4, 23; 16:23-24; 17:28; 18:4, 21; 20:20; 25:11; 26:17, 23-26; 27:2, 5; Matt 12:33-37; Jas 3:1-12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה

in/on/at/with,atop heights beside way house_of paths takes_~_stand

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She stations herself at the head of the heights beside the road, the house of the paths”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת

in/on/at/with,atop heights beside way house_of paths

The phrases the head of the heights beside the road and the house of the paths both refer to the same place, which is a place where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the head of the heights beside the road, the house of the paths”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים

in/on/at/with,atop heights

The phrase the head of the heights refers to the top of a hill or elevated place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the top of hill” or “At the highest place”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת

house_of paths

This phrase refers to the place where roads intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “where roads intersect” or “the crossroads”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

נִצָּֽבָה

takes_~_stand

Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom stations herself” or “wisdom stations itself as if it were a woman”

BI Pro 8:2 ©