Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whoever misses finding me harms themself,
⇔ ≈ and those who hate me, love death.![]()
OET-LV And_one_of_who_misses_me is_treating_violently self_of_his all_of those_of_who_hate_me they_love death.
![]()
UHB וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃פ ‡
(vəḩoţʼiy ḩomēş nafshō kāl-məsanʼay ʼāhₐⱱū māvet.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς ἐμὲ, ἀσεβοῦσιν εἰς τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσι θάνατον.
(Hoi de hamartanontes eis eme, asebousin eis tas heautōn psuⱪas, kai hoi misountes me agapōsi thanaton. )
BrTr But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death.
ULT But a misser of me does violence to his life;
⇔ all haters of me love death.”
UST But those who refuse to be wise hurt themselves.
⇔ All those who hate to be wise act like they are people who would love to die.”
BSB But he who fails to find me harms himself;
⇔ all who hate me love death.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE But he who sins against me wrongs his own soul.
⇔ All those who hate me love death.”
WMBB (Same as above)
NET But the one who does not find me brings harm to himself;
⇔ all who hate me love death.”
LSV And whoever is missing me, is wronging his soul,
All hating me have loved death!”
FBV But those who don't find me hurt themselves; everyone who hates me loves death.”
T4T But those who stray away from me just harm themselves.
⇔ All those who hate me, it is as though [IRO] they are loving death.”
LEB • But he who misses me injures himself.[fn] All those who hate me love death.”
8:? Or “soul,” or “inner self”
BBE But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.
Moff he who ignores me is injuring himself,
⇔ for all who hate me are in love with death.”
JPS But he that misseth me wrongeth his own soul; all they that hate me love death.'
ASV But he that sinneth against me wrongeth his own soul:
⇔ All they that hate me love death.
DRA But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.
YLT And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
Drby but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.
RV But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
(But he that sinneth/sins against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. )
SLT And he sinning against me did violence to his soul: all hating me loved death.
Wbstr But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
KJB-1769 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
(But he that sinneth/sins against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. )
KJB-1611 But hee that sinneth against me, wrongeth his owne soule; all they that hate me, loue death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But whoso offendeth against me, hurteth his owne soule: and they that hate me, are the louers of death.
(But whoso/whoever offendeth against me, hurteth his own soul: and they that hate me, are the lovers of death.)
Gnva No Gnva PROV 8:36 verse available
Cvdl But who so offendeth agaynst me, hurteth his owne soule. All they that hate me, are the louers of death.
(But whoso/whoever offendeth against me, hurteth his own soul. All they that hate me, are the lovers of death.)
Wycl But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
(But he that sinneth/sins against me, shall hurt his soul; all that hate me, love death.)
Luth Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine SeeLE. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
(Who but at/to to_me sins(v), the/of_the injured his soul. All, the me hate(v), love(v) the death.)
ClVg Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
(Who however in/into/on me sinned, hurts the_soul his_own; everyone who/which me they_hate they_love death.] )
8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
This paragraph concludes Wisdom’s speech with a final appeal that people follow her teaching. If they do, they will be blessed with life and with the LORD’s favor. If they refuse, the result will be harm and death.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
36aBut he who fails to find me harms himself;
36b all who hate me love death.
(combined/reordered)
But the person who hates/rejects me and consequently does not find me only hurts himself. The truth is, he has chosen a path that leads to death.”
harms himself…love death: These parallel phrases express the consequences of not finding and hating Wisdom. No contrast is intended between these two ideas. The second phrase is a poetic intensification of the first phrase. In some languages, this intensification may be expressed by saying:
…harms himself. In fact, all such people who hate me desire to die.
But he who fails to find me harms himself;
But the person who refuses to seek for me and does not find me causes himself harm/suffering.
But: Verse 8:36a also contrasts with 8:35a, so it is introduced with the word But. Some English versions leave this word implied. For example:
Those who do not find me (GNT)
You should introduce this contrast in a natural way in your language.
he who fails to find me harms himself: The clause he who fails to find meThis clause is one word in Hebrew, literally “one sinning (against) me” or “missing-me” in the sense of missing a mark. Because of the parallel with the one who finds Wisdom, most versions and scholars understand this to mean “failing to find” rather than “sinning against.” As TWOT (#638) notes, this verse has the idea of failing to find a goal. is parallel to “all who hate me” in 8:36b. It refers to a person who refuses to search for Wisdom. It does not imply that the person is actually looking for Wisdom but cannot find her.
all who hate me love death.”
Anyone who hates me has chosen to die.”
In fact, whoever hates/rejects me acts as if he desires to die.”
all who hate me love death: This line contains implied information. It indicates that people who hate or reject Wisdom, the source of life (8:35a), show by their actions that they have chosen a path that leads to death. They do not literally want to die, but they act as if they prefer death to life. In some languages, this implied information may be clear. It may be possible to translate fairly literally. For example:
whoever rejects me desires to die
In other languages, it may be necessary to make some of the implied logic explicit. For example:
All who hate me, it’s as if they love death.
Anyone who rejects me shows by his actions that he has chosen to die.
hate: For the verb hate, see the note for 1:22b. To hate Wisdom may also imply rejecting Wisdom.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel ideas in this verse. See the Display for 8:36a–b (combined/reordered).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְֽ֭חֹטְאִי
and,[one_of,who]_misses_me
The phrase translated a misser of me refers to someone who misses the goal, which is to find wisdom, as in the previous verse. It does not refer to someone who misses another person in the sense of longing for that person to be present. The phrase could also be translated as “a sinner against me,” since the same word is used both for sinning and for missing the mark or failing to reach a goal. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֹמֵ֣ס & מָֽוֶת
injures & death
See how you translated the abstract nouns violence in [3:31](../03/31.md) and death in [2:18](../02/18.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשׁ֑וֹ
self_of,his
Here, life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת
love death
This phrase is an exaggeration that emphasizes that people who hate wisdom choose to live in a way that will cause them to die. It does not mean that people who hate wisdom actually love death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “show by their actions that they choose to die” or “act as if they love death”