Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 8:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 8:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_misses_me [is]_treating_violently self_of_him all hate_me they_love death.

UHBוְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑⁠וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗⁠י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃פ
   (və⁠ḩoţʼi⁠y ḩomēş nafsh⁠ō kāl-məsanʼa⁠y ʼāhₐⱱū māvet.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς ἐμὲ, ἀσεβοῦσιν εἰς τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσι θάνατον.
   (Hoi de hamartanontes eis eme, asebousin eis tas heautōn psuⱪas, kai hoi misountes me agapōsi thanaton. )

BrTrBut they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death.

ULTBut a sinner against me does violence to his life;
 ⇔ all haters of me love death.”

USTBut those who refuse to be wise hurt themselves.
 ⇔ All those who hate to be wise are like people who love death.”

BSBBut he who fails to find me harms himself;
 ⇔ all who hate me love death.”


OEBbut who misses me wrongs himself,
 ⇔ for all that hate me love death.

WEBBEBut he who sins against me wrongs his own soul.
 ⇔ All those who hate me love death.”

WMBB (Same as above)

NETBut the one who does not find me brings harm to himself;
 ⇔ all who hate me love death.”

LSVAnd whoever is missing me, is wronging his soul,
All hating me have loved death!”

FBVBut those who don't find me hurt themselves; everyone who hates me loves death.”

T4TBut those who stray away from me just harm themselves.
 ⇔ All those who hate me, it is as though [IRO] they are loving death.”

LEB• [fn] All those who hate me love death.”


8:? Or “soul,” or “inner self”

BBEBut he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.

MoffNo Moff PRO book available

JPSBut he that misseth me wrongeth his own soul; all they that hate me love death.'

ASVBut he that sinneth against me wrongeth his own soul:
 ⇔ All they that hate me love death.

DRABut he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.

YLTAnd whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!

Drbybut he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.

RVBut he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

WbstrBut he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

KJB-1769But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

KJB-1611But hee that sinneth against me, wrongeth his owne soule; all they that hate me, loue death.
   (But he that sinneth against me, wrongeth his own soule; all they that hate me, love death.)

BshpsBut whoso offendeth against me, hurteth his owne soule: and they that hate me, are the louers of death.
   (But whoso offendeth against me, hurteth his own soul: and they that hate me, are the lovers of death.)

GnvaNo Gnva PRO 8:36 verse available

CvdlBut who so offendeth agaynst me, hurteth his owne soule. All they that hate me, are the louers of death.
   (But who so offendeth against me, hurteth his own soul. All they that hate me, are the lovers of death.)

WyclBut he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
   (But he that synneth against me, shall hurt his soule; all that haten me, love death.)

LuthWer aber an mir sündiget, der verletzt seine SeeLE. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
   (Who but at to_me sündiget, the/of_the verletzt his SeeLE. Alle, the me hassen, lieben the Tod.)

ClVgQui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
   (Who however in me peccaverit, lædet animam suam; everyone who me oderunt diligunt mortem.] )


TSNTyndale Study Notes:

8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

וְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י

and,misses,me

The phrase translated a sinner against me could also be translated as “one who misses me,” which has the idea of failing to “find” wisdom. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י

and,misses,me

Here, Wisdom is spoken of as if it were a person whom people could sin against. This phrase refers to people who sin by rejecting wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But someone who sins by rejecting me” or “But someone who sins by rejecting Wisdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֹמֵ֣ס & מָֽוֶת

injures & death

See how you translated the abstract nouns violence in 3:31 and death in 2:18.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשׁ֑⁠וֹ

self_of,him

Here, life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת

love death

This phrase is an exaggeration that emphasizes that people who hate wisdom choose to live in a way that will cause them to die. It does not mean that people who hate wisdom actually love death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “show by their actions that they choose to die” or “act as if they love death”

BI Pro 8:36 ©