Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_misses_me [is]_treating_violently self_of_him all hate_me they_love death.
UHB וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃פ ‡
(vəḩoţʼiy ḩomēş nafshō kāl-məsanʼay ʼāhₐⱱū māvet.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς ἐμὲ, ἀσεβοῦσιν εἰς τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσι θάνατον.
(Hoi de hamartanontes eis eme, asebousin eis tas heautōn psuⱪas, kai hoi misountes me agapōsi thanaton. )
BrTr But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death.
ULT But a sinner against me does violence to his life;
⇔ all haters of me love death.”
UST But those who refuse to be wise hurt themselves.
⇔ All those who hate to be wise are like people who love death.”
BSB But he who fails to find me harms himself;
⇔ all who hate me love death.”
OEB but who misses me wrongs himself,
⇔ for all that hate me love death.
WEBBE But he who sins against me wrongs his own soul.
⇔ All those who hate me love death.”
WMBB (Same as above)
NET But the one who does not find me brings harm to himself;
⇔ all who hate me love death.”
LSV And whoever is missing me, is wronging his soul,
All hating me have loved death!”
FBV But those who don't find me hurt themselves; everyone who hates me loves death.”
T4T But those who stray away from me just harm themselves.
⇔ All those who hate me, it is as though [IRO] they are loving death.”
LEB • [fn] All those who hate me love death.”
8:? Or “soul,” or “inner self”
BBE But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.
Moff No Moff PRO book available
JPS But he that misseth me wrongeth his own soul; all they that hate me love death.'
ASV But he that sinneth against me wrongeth his own soul:
⇔ All they that hate me love death.
DRA But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.
YLT And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
Drby but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.
RV But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Wbstr But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
KJB-1769 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
KJB-1611 But hee that sinneth against me, wrongeth his owne soule; all they that hate me, loue death.
(But he that sinneth against me, wrongeth his own soule; all they that hate me, love death.)
Bshps But whoso offendeth against me, hurteth his owne soule: and they that hate me, are the louers of death.
(But whoso offendeth against me, hurteth his own soul: and they that hate me, are the lovers of death.)
Gnva No Gnva PRO 8:36 verse available
Cvdl But who so offendeth agaynst me, hurteth his owne soule. All they that hate me, are the louers of death.
(But who so offendeth against me, hurteth his own soul. All they that hate me, are the lovers of death.)
Wycl But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
(But he that synneth against me, shall hurt his soule; all that haten me, love death.)
Luth Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine SeeLE. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
(Who but at to_me sündiget, the/of_the verletzt his SeeLE. Alle, the me hassen, lieben the Tod.)
ClVg Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
(Who however in me peccaverit, lædet animam suam; everyone who me oderunt diligunt mortem.] )
8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.
Note 1 topic: translate-textvariants
וְֽ֭חֹטְאִי
and,misses,me
The phrase translated a sinner against me could also be translated as “one who misses me,” which has the idea of failing to “find” wisdom. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְֽ֭חֹטְאִי
and,misses,me
Here, Wisdom is spoken of as if it were a person whom people could sin against. This phrase refers to people who sin by rejecting wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But someone who sins by rejecting me” or “But someone who sins by rejecting Wisdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֹמֵ֣ס & מָֽוֶת
injures & death
See how you translated the abstract nouns violence in 3:31 and death in 2:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשׁ֑וֹ
self_of,him
Here, life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת
love death
This phrase is an exaggeration that emphasizes that people who hate wisdom choose to live in a way that will cause them to die. It does not mean that people who hate wisdom actually love death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “show by their actions that they choose to die” or “act as if they love death”