Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV YHWH possessed_me the_beginning its_road/course the_beginning works_his of_old.
UHB יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃ ‡
(yhwh qānānī rēʼshit darkō qedem mifˊālāyv mēʼāz.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,
(Kurios ektise me arⱪaʸn hodōn autou eis erga autou, )
BrTr The Lord made me the beginning of his ways for his works.
ULT Yahweh possessed me at the beginning of his way,
⇔ before his works from then.
UST Yahweh had me, what is wise, when he began to create everything.
⇔ Indeed, he had me before he started doing that.
BSB ⇔ The LORD created me as His first course,[fn]
⇔ before His works of old.
8:22 Or The LORD possessed me at the beginning of His way
OEB At the very beginning God fashioned me
⇔ as the first of His works of old.
CSB “The LORD acquired me at the beginning of his creation, before his works of long ago.
NLT “The Lord formed me from the beginning, before he created anything else.
NIV “The Lord brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;
CEV From the beginning, I was with the LORD. I was there before he began
ESV “The Lord possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
NASB “The Lord possessed me aat the beginning of His way, Before His works of old.
LSB “Yahweh possessed me at the beginning of His way, Before His deeds of old.
1ST Yahweh acquired me at the beginning of his way, before his actions of old.
WEBBE ⇔ “The LORD possessed me in the beginning of his work,
⇔ before his deeds of old.
WMBB (Same as above)
MSG (22-31)“God sovereignly made me—the first, the basic—
before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
built the vast vault of Heaven,
and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
happily celebrating the human family.
NET The Lord created me as the beginning of his works,
⇔ before his deeds of long ago.
LSV YHWH possessed me—the beginning of His way,
Before His works since then.
FBV The Lord created me first of all; I was made before anything else.
T4T ⇔ Yahweh created me, wisdom, when he began to create the world;
⇔ he created me to do my work before he created anything else.
LEB • [fn] me, the first of his ways, before his acts[fn]
NRSV The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of long ago.
NKJV “The LORD possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
NAB “The
d LORD
d* begot me, the beginning of his works, the forerunner of his deeds of long ago;
BBE The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past.
Moff No Moff PRO book available
JPS The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old.
ASV ⇔ Jehovah possessed me in the beginning of his way,
⇔ Before his works of old.
DRA The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
YLT Jehovah possessed me — the beginning of His way, Before His works since then.
Drby Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
RV The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Wbstr The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
KJB-1769 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
KJB-1611 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps The Lorde him selfe had me in possession in the beginning of his wayes, or euer he began his workes aforetime.
(The Lord himself had me in possession in the beginning of his ways, or ever he began his works aforetime.)
Gnva The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
(The Lord hath/has possessed me in the beginning of his way: I was before his works of olde. )
Cvdl The LORDE himself had me in possessio in the begynnynge of his wayes, or euer he begame his workes aforetyme.
(The LORD himself had me in possessio in the beginning of his ways, or ever he begame his works aforetyme.)
Wycl The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
(The Lord weldide me in the beginning of his ways; before that he made any thing, at the beginning.)
Luth Der HErr hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
(The LORD has me gehabt in_the beginning his Wege; before he what/which machte, what/which I da.)
ClVg [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.[fn]
([Master possedit me in initio viarum suarum before quidquam faceret from principio. )
8.22 Dominus possedit me. Hucusque locutus est parabolice ad Filium, nunc vero quia mentionem fecerat de sapientia, et non dixerat quæ esset, et quantæ dignitatis, quasi incidenter ostendit et commendat eam secundum utramque naturam, scilicet divinam et humanam, dicit Dominus, etc. Viæ Domini sunt opera, etc., usque ad caro enim ejus propter opera, divinitas ante opera.
8.22 Master possedit me. Hucusque spoke it_is parabolice to Son, now vero because mentionem fecerat about sapientia, and not/no dixerat which esset, and quantæ dignitatis, as_if incidenter ostendit and commendat her after/second utramque naturam, scilicet divinam and humanam, dicit Master, etc. Viæ Master are opera, etc., until to caro because his propter opera, divinitas before opera.
8:22-25 formed me from the beginning . . . I was appointed in ages past: God’s wisdom has always existed. His wisdom is here personified, but wisdom itself is not a person. Wisdom does not exist outside of God; wisdom is an expression of his character and nature. Unlike pagan gods, God needs no outside counselor to give him instructions (see Isa 40:13-14). Jesus is the apex of God’s wisdom (see Col 1:15-17; 2:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז
YHWH possessed,me beginning_of its=road/course before works,his of,old
Wisdom is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way; Yahweh possessed me before his works from then”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז
YHWH possessed,me beginning_of its=road/course before works,his of,old
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, yes, Yahweh possessed me before his works from then”
Note 3 topic: translate-textvariants
קָ֭נָנִי
possessed,me
Some scholars believe that the word translated as possessed could also mean “created.” Either way, the point is that Yahweh had wisdom before he created the universe. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
דַּרְכּ֑וֹ & מִפְעָלָ֣יו
its=road/course & works,his
The phrases his way and his works both refer to Yahweh creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his creating … his creative works”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵאָֽז
of,old
Here, then refers to the beginning mentioned in the previous clause, which refers to when Yahweh started creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the beginning”