Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV At_side_of of_[the]_gates in_front of_[the]_town [the]_entrance of_[the]_doorways she_cries_aloud.
UHB לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ ‡
(ləyad-shəˊārim ləfī-qāret məⱱōʼ fətāḩim tāronnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At the hand of the gates, at the mouth of the city,
⇔ the entrance of the openings, she cries out.
UST What is wise is like a woman who cries out next to the gates at the entrance to a city.
BSB Beside the gates to the city,
⇔ at the entrances she cries out:
OEB By the gates that lead into the city.
⇔ She cries aloud at the portals:
WEB Beside the gates, at the entry of the city,
⇔ at the entry doors, she cries aloud:
WMB (Same as above)
NET beside the gates opening into the city,
⇔ at the entrance of the doorways she cries out:
LSV At the side of the gates, at the mouth of the city,
The entrance of the openings, she cries aloud,
FBV Beside the gates of the town, right there at the entrance, she cries out:
T4T Wisdom also stands at the city gates and shouts loudly,
LEB • at the entrance of doors, she cries out:
BBE Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
MOF No MOF PRO book available
JPS Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
ASV Beside the gates, at the entry of the city,
⇔ At the coming in at the doors, she crieth aloud:
DRA Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
YLT At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
DBY Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
RV Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
WBS She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
KJB-1769 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
KJB-1611 No KJB-1611 PRO book available
BB She cryeth at the gates of the citie, at the entrye of the doores:
(She cryeth at the gates of the city, at the entrye of the doors:)
GNV She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
(She cryeth besides the gates before the city at the entrie of the doors, )
CB doth she not crie before the whole cite, & in the gates where men go out & in?
(doth she not cry before the whole city, and in the gates where men go out and in?)
WYC and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
(and it standeth/stands beside the gate of the city, in that closyngis, and spekith, and seith, A!)
LUT An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
(An the Toren at the Stadt, there man to Tür eingehet, schreiet sie:)
CLV juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
(yuxta portas of_the_city, in ipsis foribus loquitur, dicens: )
BRN For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying,
BrLXX Παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται.
(Para gar pulais dunastōn paredreuei, en de eisodois humneitai. )
8:3 In ancient Near Eastern cities, the city gates had built-in chambers for conducting legal proceedings and business transactions. It was an appropriate place for Wisdom to make her appeal to the most people.
Speaking
As children we probably heard, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” Scripture presents another viewpoint: Words have the power of life and death (18:21). The words contained in lies (14:5, 25), arguments (26:17), insults (20:20), slander (10:18), gossip (11:13), rumors (18:8), flattery (7:21-22), and bragging (26:23; 27:2) can all be death-dealing.
Proverbs repeatedly emphasizes that foolish people speak foolish words. They are represented by “the woman named Folly” (9:13-18), who lies and deceives to harm her hearers. Words reflect the condition of the heart (16:23; 18:4). While someone might conceal an evil heart by using pleasant words (26:23), a person’s true character will eventually surface (26:24-26). The words of fools not only harm others; these words ultimately injure those who speak them. The tongue is full of wickedness that can ruin your whole life (Jas 3:6).
In contrast, wise people speak the life-giving words represented by Wisdom (Prov 8:7-9; 10:11). Wise people use their words sparingly (17:27-28) and are usually gentle (15:4; 16:24). However, a wise person also knows the right time to speak (15:23; 25:11) and realizes that, at times, even harsh criticism is necessary (see 27:5). Proverbs wisely reminds its readers to pay close attention not only to what they say but also to how and when they say it.
Passages for Further Study
Prov 7:21-22; 8:7-9; 9:13-18; 10:11, 18; 11:13; 14:5, 25; 15:4, 23; 16:23-24; 17:28; 18:4, 21; 20:20; 25:11; 26:17, 23-26; 27:2, 5; Matt 12:33-37; Jas 3:1-12
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה
at,side_of gates in,front city entrance doors cries_out
If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She cries out at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים
at,side_of gates in,front city entrance doors
The phrases the hand of the gates, the mouth of the city, and the entrance of the openings all refer to the same place, which is inside the main gate of the city where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
לְיַד
at,side_of
Here, hand refers to the place beside the gates. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the side of”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לְפִי־קָ֑רֶת
in,front city
Here, mouth refers to the entrance to the city. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
קָ֑רֶת
city
The word city represents cities in general, not one particular city. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any city”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים
entrance doors
This phrase refers to the main entrance into the city, which had gates. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the main entrance”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
תָּרֹֽנָּה
cries_out
Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom cries out” or “wisdom cries out as if it were a woman”