Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PRO 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 8:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAt_side_of of_[the]_gates in_front of_[the]_town [the]_entrance of_[the]_doorways she_cries_aloud.

UHBלְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ 
   (lə⁠yad-shəˊāriym lə⁠fī-qāret məⱱōʼ fətāḩiym tāronnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT At the hand of the gates, at the mouth of the city,
 ⇔ the entrance of the openings, she cries out.

UST What is wise is like a woman who cries out next to the gates at the entrance to a city.


BSB Beside the gates to the city,
⇔ at the entrances she cries out:

OEB By the gates that lead into the city.
⇔ She cries aloud at the portals:

WEB Beside the gates, at the entry of the city,
⇔ at the entry doors, she cries aloud:

NET beside the gates opening into the city,
 ⇔ at the entrance of the doorways she cries out:

LSV At the side of the gates, at the mouth of the city,
The entrance of the openings, she cries aloud,

FBV Beside the gates of the town, right there at the entrance, she cries out:

T4TWisdom also stands at the city gates and shouts loudly,

LEB•  at the entrance of doors, she cries out:

BBE Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:

MOFNo MOF PRO book available

JPS Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:

ASV Beside the gates, at the entry of the city,
 ⇔ At the coming in at the doors, she crieth aloud:

DRA Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:

YLT At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,

DBY Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.

RV Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:

WBS She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.

KJB She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

BB She cryeth at the gates of the citie, at the entrye of the doores:
  (She cryeth at the gates of the city, at the entrye of the doors:)

GNV She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
  (She cryeth besides the gates before the city at the entrie of the doors, )

CB doth she not crie before the whole cite, & in the gates where men go out & in?
  (doth she not cry before the whole city, and in the gates where men go out and in?)

WYC and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
  (and it standeth/stands beside the gate of the city, in that closyngis, and spekith, and seith, A!)

LUT An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
  (An the Toren bei the Stadt, there man zur Tür eingehet, schreiet sie:)

CLV juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
  (yuxta portas of_the_city, in ipsis foribus loquitur, dicens: )

BRN For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying,

BrLXX Παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται.
  (Para gar pulais dunastōn paredreuei, en de eisodois humneitai. )


TSNTyndale Study Notes:

8:3 In ancient Near Eastern cities, the city gates had built-in chambers for conducting legal proceedings and business transactions. It was an appropriate place for Wisdom to make her appeal to the most people.

TTNTyndale Theme Notes:

Speaking

As children we probably heard, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” Scripture presents another viewpoint: Words have the power of life and death (18:21). The words contained in lies (14:5, 25), arguments (26:17), insults (20:20), slander (10:18), gossip (11:13), rumors (18:8), flattery (7:21-22), and bragging (26:23; 27:2) can all be death-dealing.

Proverbs repeatedly emphasizes that foolish people speak foolish words. They are represented by “the woman named Folly” (9:13-18), who lies and deceives to harm her hearers. Words reflect the condition of the heart (16:23; 18:4). While someone might conceal an evil heart by using pleasant words (26:23), a person’s true character will eventually surface (26:24-26). The words of fools not only harm others; these words ultimately injure those who speak them. The tongue is full of wickedness that can ruin your whole life (Jas 3:6).

In contrast, wise people speak the life-giving words represented by Wisdom (Prov 8:7-9; 10:11). Wise people use their words sparingly (17:27-28) and are usually gentle (15:4; 16:24). However, a wise person also knows the right time to speak (15:23; 25:11) and realizes that, at times, even harsh criticism is necessary (see 27:5). Proverbs wisely reminds its readers to pay close attention not only to what they say but also to how and when they say it.

Passages for Further Study

Prov 7:21-22; 8:7-9; 9:13-18; 10:11, 18; 11:13; 14:5, 25; 15:4, 23; 16:23-24; 17:28; 18:4, 21; 20:20; 25:11; 26:17, 23-26; 27:2, 5; Matt 12:33-37; Jas 3:1-12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה

at,side_of gates in,front city entrance doors cries_out

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She cries out at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים

at,side_of gates in,front city entrance doors

The phrases the hand of the gates, the mouth of the city, and the entrance of the openings all refer to the same place, which is inside the main gate of the city where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

לְ⁠יַד

at,side_of

Here, hand refers to the place beside the gates. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the side of”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

לְ⁠פִי־קָ֑רֶת

in,front city

Here, mouth refers to the entrance to the city. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

קָ֑רֶת

city

The word city represents cities in general, not one particular city. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any city”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים

entrance doors

This phrase refers to the main entrance into the city, which had gates. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the main entrance”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

תָּרֹֽנָּה

cries_out

Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom cries out” or “wisdom cries out as if it were a woman”

BI Pro 8:3 ©