Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36

Parallel PRO 8:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 8:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHow_blessed [is]_anyone [who]_listens to_me to_watching at doors_my day day to_guard/protect the_doorposts doorway_my.

UHBאַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥⁠י לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י׃
   (ʼashrēy ʼādām shomēˊa li⁠y li⁠shəqod ˊal-daltota⁠y yōm yōm li⁠shəmor məzūzot pətāḩā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXμακάριος ἀνὴρ ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει, ἀγρυπνῶν ἐπʼ ἐμαῖς θύραις καθʼ ἡμέραν, τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων.
   (makarios anaʸr hos eisakousetai mou, kai anthrōpos hos tas emas hodous fulaxei, agrupnōn epʼ emais thurais kathʼ haʸmeran, taʸrōn stathmous emōn eisodōn. )

BrTrwatching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances.

ULTHappy is the man listening to me,
 ⇔ keeping vigil over my doors day by day,
 ⇔ keeping watch over the doorposts of my entrances.

USTPeople who listen to me will be happy,
 ⇔ They are eager to listen to me like people who wait for me at the door of my house every day.
 ⇔ They are like people who diligently wait for me at my doorway.

BSBBlessed is the man who listens to me,
 ⇔ watching daily at my doors,
 ⇔ waiting at the posts of my doorway.


OEBHappy he who listens to me,
 ⇔ daily watching at my gates,
 ⇔ and waiting at my door-posts.

WEBBEBlessed is the man who hears me,
 ⇔ watching daily at my gates,
 ⇔ waiting at my door posts.

WMBB (Same as above)

NETBlessed is the one who listens to me,
 ⇔ watching at my doors day by day,
 ⇔ waiting beside my doorway.

LSVO the blessedness of the man listening to me,
To watch at my doors day by day,
To watch at the doorposts of my entrance.

FBVHappy are those who listen to me, watching for me every day at my doors, waiting at my entrance way.

T4TI am pleased with those who listen to me,
 ⇔ those who are outside my house every day, waiting for me to come out.

LEB• is the person who listens to me, in order to keep watch at my doors day by day, •  in order to guard the frames of my entrances.

BBEHappy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHappy is the man that hearkeneth to me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

ASVBlessed is the man that heareth me,
 ⇔ Watching daily at my gates,
 ⇔ Waiting at the posts of my doors.

DRABlessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.

YLTO the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.

DrbyBlessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

RVBlessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

WbstrBlessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

KJB-1769Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
   (Blessed is the man that hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. )

KJB-1611Blessed is the man that heareth me: watching daily at my gates, waiting at the postes of my doores.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBlessed is the man that heareth me, watching dayly at my gates, and geuing attendaunce at the postes of my doores.
   (Blessed is the man that hears me, watching daily at my gates, and geuing attendaunce at the posts of my doors.)

GnvaFor he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
   (For he that findeth me, findeth life, and shall obtain favour of the Lord. )

CvdlBlessed is ye man that heareth me, watchinge daylie at my gates, & geuynge attendaunce at the postes of my dores.
   (Blessed is ye/you_all man that hears me, watchinge daily at my gates, and geuynge attendaunce at the posts of my doors.)

WyclBlessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
   (Blessed is the man that hears me, and that wakith at my yatis all dai; and keepeth/keeps at the posts of my door.)

LuthWohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
   (Wohl to_him Menschen, the/of_the to_me gehorchet, that he wache at my door daily, that he warte at the post(s) my Tür.)

ClVgBeatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.[fn]
   (Beatus human who audit me, and who vigilat to fores meas quotidie, and observat to postes ostii my/mine. )


8.34 Ad fores. Scripturas, vel doctores; iidem et postes, sine quibus ad vitam, quam pollicetur, non valemus ingredi.


8.34 Ad fores. Scripturas, or doctores; iidem and postes, without to_whom to vitam, how pollicetur, not/no valemus ingredi.


TSNTyndale Study Notes:

8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אָדָם֮

humankind

The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is the person”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י

to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors,my day day to=guard/protect posts doorway,my

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י

to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors,my day day to=guard/protect posts doorway,my

Here Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person was vigilantly waiting at the door to her house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being eager to listen to me” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י

to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors,my day day to=guard/protect posts doorway,my

Here, doors and doorposts of my entrances implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”

BI Pro 8:34 ©