Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People who listen to me will be blessed
⇔ keeping watch on my doors every day—guarding my doorway,![]()
OET-LV How_blessed is_anyone who_listens to_me by_keeping_watch at doors_of_my day day to_guard/protect the_doorposts_of my_doorways_of_of.
![]()
UHB אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃ ‡
(ʼashrēy ʼādām shomēˊa liy lishəqod ˊal-daltotay yōm yōm lishəmor məzūzot pətāḩāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX μακάριος ἀνὴρ ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει, ἀγρυπνῶν ἐπʼ ἐμαῖς θύραις καθʼ ἡμέραν, τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων.
(makarios anaʸr hos eisakousetai mou, kai anthrōpos hos tas emas hodous fulaxei, agrupnōn epʼ emais thurais kathʼ haʸmeran, taʸrōn stathmous emōn eisodōn. )
BrTr watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances.
ULT Happy is the man listening to me,
⇔ keeping vigil over my doors day by day,
⇔ keeping watch over the doorposts of my entrances.
UST People who listen to me will be happy.
⇔ People who are as eager to listen to me as if they were waiting for me at the door of my house every day
⇔ and watching for me to come out will be happy.
BSB Blessed is the man who listens to me,
⇔ watching daily at my doors,
⇔ waiting at the posts of my doorway.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Blessed is the man who hears me,
⇔ watching daily at my gates,
⇔ waiting at my door posts.
WMBB (Same as above)
NET Blessed is the one who listens to me,
⇔ watching at my doors day by day,
⇔ waiting beside my doorway.
LSV O the blessedness of the man listening to me,
To watch at my doors day by day,
To watch at the doorposts of my entrance.
FBV Happy are those who listen to me, watching for me every day at my doors, waiting at my entrance way.
T4T I am pleased with those who listen to me,
⇔ those who are outside my house every day, waiting for me to come out.
LEB • Happy is the person who listens to me, in order to keep watch at my doors day by day,
• in order to guard the frames of my entrances.
BBE Happy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house.
Moff happy the man who listens to me,
⇔ daily at my gate on the watch,
⇔ waiting at my doorway.
JPS Happy is the man that hearkeneth to me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
ASV Blessed is the man that heareth me,
⇔ Watching daily at my gates,
⇔ Waiting at the posts of my doors.
DRA Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
YLT O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
Drby Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
RV Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
(Blessed is the man that heareth/hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. )
SLT Happy the man hearing to me, to watch at my doors day, day; to watch the door posts of my entrances.
Wbstr Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
KJB-1769 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
(Blessed is the man that heareth/hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. )
KJB-1611 Blessed is the man that heareth me: watching daily at my gates, waiting at the postes of my doores.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed is the man that heareth me, watching dayly at my gates, and geuing attendaunce at the postes of my doores.
(Blessed is the man that heareth/hears me, watching daily at my gates, and giving attendance at the posts of my doors.)
Gnva For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
(For he that findeth/finds me, findeth/finds life, and shall obtain favour of the Lord. )
Cvdl Blessed is ye man that heareth me, watchinge daylie at my gates, & geuynge attendaunce at the postes of my dores.
(Blessed is ye/you_all man that heareth/hears me, watchinge daily at my gates, and giving attendance at the posts of my doors.)
Wycl Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
(Blessed is the man that heareth/hears me, and that waketh/wakes at my gates all day; and keepeth/keeps at the posts of my door.)
Luth Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
(Probably to_him people, the/of_the to_me obeys, that he guard(v) at/to mine door daily, that he wait at/to the post(s)(n) mine Tür.)
ClVg Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.[fn]
(Blessed human who/which listens me, and who/which watch to door/entrance of_mine daily, and observat to posts the_door my/mine. )
8.34 Ad fores. Scripturas, vel doctores; iidem et postes, sine quibus ad vitam, quam pollicetur, non valemus ingredi.
8.34 To door/entrance. Scriptures, or teachers; iidem and posts, without to_whom to life, how pollicetur, not/no valemus to_enter.
8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
This paragraph concludes Wisdom’s speech with a final appeal that people follow her teaching. If they do, they will be blessed with life and with the LORD’s favor. If they refuse, the result will be harm and death.
In this verse, the last two lines are similar in meaning. They both indicate in figurative language the attitude of a person who is eager to listen to Wisdom.
34aBlessed is the man who listens to me,
34b watching daily at my doors,
34c waiting at the posts of my doorway.
Blessed is the man who listens to me,
How happy are those who listen to my advice.
Blessed is the man who listens to me: For the word Blessed, see 8:32b. For the verb listens, see 1:8a.
(combined/reordered)
Happy is the person who comes every day to my house and watches carefully for the opportunity to enter and listen to my words.
(combined/reordered)
In order to do this, they keep watch every day outside my doorway, waiting alertly so that they can enter.
watching daily at my doors, waiting at the posts of my doorway: The two verbs translated here as watching and waiting overlap in meaning. Both can mean “to watch.” When they are used as parallel terms, the first verb emphasizes paying careful attention, and the second verb stresses being alert or watchful. These two lines describe a person who alertly keeps watch outside the door of Wisdom’s house. He does this so that he may take advantage of every opportunity to enter the house, meet with her, and listen to her words.Whybray (page 139), Murphy (page 54) and Fox (page 290) suggest that this is a picture of a lover waiting at the door for a glimpse of his beloved, but McKane (page 358) understands it as a picture of how the disciples of the wisdom teacher would gather for instruction at the door of his house. Delitzsch (page 141) takes it to be those who wait at the entrance to the palace at which Wisdom is queen, so as not to miss the moment when the door is opened.
doors…doorway: The first term is literally “gates.” The second term refers to the “doorpost” in a doorway. However, in this context, these terms function together as synonyms. No difference in meaning is intended. Both terms refer to the door, doorway, or entrance to Wisdom’s house. In some languages, it may not be necessary to specify “door” or “doorway.” That idea may be implicit in the statement about watching outside Wisdom’s house. See the Display for 8:34a–c (combined/reordered).
watching daily at my doors,
Every day they watch near/outside the door of my house for me to appear.
waiting at the posts of my doorway.
They wait at the entrance.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָדָם֮
humankind
The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “is any person”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
by,keeping_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of my_doorways_of,of
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
by,keeping_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of my_doorways_of,of
Here Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person were vigilantly waiting at the door to her house, waiting for her to come out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being extremely eager to hear wise counsel” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
by,keeping_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of my_doorways_of,of
The author assumes that his readers will understand that Happy is the man also applies to this part of the sentence. You could repeat it here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [happy is the man keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances.]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
by,keeping_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of my_doorways_of,of
Here, doors and doorposts of my entrances implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”