Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How_blessed [is]_anyone [who]_listens to_me to_watching at doors_my day day to_guard/protect the_doorposts doorway_my.
UHB אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃ ‡
(ʼashrēy ʼādām shomēˊa liy lishəqod ˊal-daltotay yōm yōm lishəmor məzūzot pətāḩāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX μακάριος ἀνὴρ ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει, ἀγρυπνῶν ἐπʼ ἐμαῖς θύραις καθʼ ἡμέραν, τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων.
(makarios anaʸr hos eisakousetai mou, kai anthrōpos hos tas emas hodous fulaxei, agrupnōn epʼ emais thurais kathʼ haʸmeran, taʸrōn stathmous emōn eisodōn. )
BrTr watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances.
ULT Happy is the man listening to me,
⇔ keeping vigil over my doors day by day,
⇔ keeping watch over the doorposts of my entrances.
UST People who listen to me will be happy,
⇔ They are eager to listen to me like people who wait for me at the door of my house every day.
⇔ They are like people who diligently wait for me at my doorway.
BSB Blessed is the man who listens to me,
⇔ watching daily at my doors,
⇔ waiting at the posts of my doorway.
OEB Happy he who listens to me,
⇔ daily watching at my gates,
⇔ and waiting at my door-posts.
WEBBE Blessed is the man who hears me,
⇔ watching daily at my gates,
⇔ waiting at my door posts.
WMBB (Same as above)
NET Blessed is the one who listens to me,
⇔ watching at my doors day by day,
⇔ waiting beside my doorway.
LSV O the blessedness of the man listening to me,
To watch at my doors day by day,
To watch at the doorposts of my entrance.
FBV Happy are those who listen to me, watching for me every day at my doors, waiting at my entrance way.
T4T I am pleased with those who listen to me,
⇔ those who are outside my house every day, waiting for me to come out.
LEB • is the person who listens to me, in order to keep watch at my doors day by day, • in order to guard the frames of my entrances.
BBE Happy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house.
Moff No Moff PRO book available
JPS Happy is the man that hearkeneth to me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
ASV Blessed is the man that heareth me,
⇔ Watching daily at my gates,
⇔ Waiting at the posts of my doors.
DRA Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
YLT O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
Drby Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
RV Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Wbstr Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
KJB-1769 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
(Blessed is the man that hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. )
KJB-1611 Blessed is the man that heareth me: watching daily at my gates, waiting at the postes of my doores.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed is the man that heareth me, watching dayly at my gates, and geuing attendaunce at the postes of my doores.
(Blessed is the man that hears me, watching daily at my gates, and geuing attendaunce at the posts of my doors.)
Gnva For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
(For he that findeth me, findeth life, and shall obtain favour of the Lord. )
Cvdl Blessed is ye man that heareth me, watchinge daylie at my gates, & geuynge attendaunce at the postes of my dores.
(Blessed is ye/you_all man that hears me, watchinge daily at my gates, and geuynge attendaunce at the posts of my doors.)
Wycl Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
(Blessed is the man that hears me, and that wakith at my yatis all dai; and keepeth/keeps at the posts of my door.)
Luth Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
(Wohl to_him Menschen, the/of_the to_me gehorchet, that he wache at my door daily, that he warte at the post(s) my Tür.)
ClVg Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.[fn]
(Beatus human who audit me, and who vigilat to fores meas quotidie, and observat to postes ostii my/mine. )
8.34 Ad fores. Scripturas, vel doctores; iidem et postes, sine quibus ad vitam, quam pollicetur, non valemus ingredi.
8.34 Ad fores. Scripturas, or doctores; iidem and postes, without to_whom to vitam, how pollicetur, not/no valemus ingredi.
8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָדָם֮
humankind
The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is the person”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors,my day day to=guard/protect posts doorway,my
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors,my day day to=guard/protect posts doorway,my
Here Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person was vigilantly waiting at the door to her house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being eager to listen to me” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors,my day day to=guard/protect posts doorway,my
Here, doors and doorposts of my entrances implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”