Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36

Parallel PROV 8:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 8:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People who listen to me will be blessed
 ⇔ keeping watch on my doors every dayguarding my doorway,OET logo mark

OET-LVHow_blessed is_anyone who_listens to_me by_keeping_watch at doors_of_my day day to_guard/protect the_doorposts_of my_doorways_of_of.
OET logo mark

UHBאַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥⁠י לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י׃
   (ʼashrēy ʼādām shomēˊa li⁠y li⁠shəqod ˊal-daltota⁠y yōm yōm li⁠shəmor məzūzot pətāḩā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXμακάριος ἀνὴρ ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει, ἀγρυπνῶν ἐπʼ ἐμαῖς θύραις καθʼ ἡμέραν, τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων.
   (makarios anaʸr hos eisakousetai mou, kai anthrōpos hos tas emas hodous fulaxei, agrupnōn epʼ emais thurais kathʼ haʸmeran, taʸrōn stathmous emōn eisodōn. )

BrTrwatching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances.

ULTHappy is the man listening to me,
 ⇔ keeping vigil over my doors day by day,
 ⇔ keeping watch over the doorposts of my entrances.

USTPeople who listen to me will be happy.
 ⇔ People who are as eager to listen to me as if they were waiting for me at the door of my house every day
 ⇔ and watching for me to come out will be happy.

BSBBlessed is the man who listens to me,
 ⇔ watching daily at my doors,
 ⇔ waiting at the posts of my doorway.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEBlessed is the man who hears me,
 ⇔ watching daily at my gates,
 ⇔ waiting at my door posts.

WMBB (Same as above)

NETBlessed is the one who listens to me,
 ⇔ watching at my doors day by day,
 ⇔ waiting beside my doorway.

LSVO the blessedness of the man listening to me,
To watch at my doors day by day,
To watch at the doorposts of my entrance.

FBVHappy are those who listen to me, watching for me every day at my doors, waiting at my entrance way.

T4TI am pleased with those who listen to me,
 ⇔ those who are outside my house every day, waiting for me to come out.

LEB   • Happy is the person who listens to me, in order to keep watch at my doors day by day,
  •  in order to guard the frames of my entrances.

BBEHappy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house.

Moffhappy the man who listens to me,
 ⇔ daily at my gate on the watch,
 ⇔ waiting at my doorway.

JPSHappy is the man that hearkeneth to me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

ASVBlessed is the man that heareth me,
 ⇔ Watching daily at my gates,
 ⇔ Waiting at the posts of my doors.

DRABlessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.

YLTO the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.

DrbyBlessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

RVBlessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
   (Blessed is the man that heareth/hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. )

SLTHappy the man hearing to me, to watch at my doors day, day; to watch the door posts of my entrances.

WbstrBlessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

KJB-1769Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
   (Blessed is the man that heareth/hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. )

KJB-1611Blessed is the man that heareth me: watching daily at my gates, waiting at the postes of my doores.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBlessed is the man that heareth me, watching dayly at my gates, and geuing attendaunce at the postes of my doores.
   (Blessed is the man that heareth/hears me, watching daily at my gates, and giving attendance at the posts of my doors.)

GnvaFor he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
   (For he that findeth/finds me, findeth/finds life, and shall obtain favour of the Lord. )

CvdlBlessed is ye man that heareth me, watchinge daylie at my gates, & geuynge attendaunce at the postes of my dores.
   (Blessed is ye/you_all man that heareth/hears me, watchinge daily at my gates, and giving attendance at the posts of my doors.)

WyclBlessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
   (Blessed is the man that heareth/hears me, and that waketh/wakes at my gates all day; and keepeth/keeps at the posts of my door.)

LuthWohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
   (Probably to_him people, the/of_the to_me obeys, that he guard(v) at/to mine door daily, that he wait at/to the post(s)(n) mine Tür.)

ClVgBeatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.[fn]
   (Blessed human who/which listens me, and who/which watch to door/entrance of_mine daily, and observat to posts the_door my/mine. )


8.34 Ad fores. Scripturas, vel doctores; iidem et postes, sine quibus ad vitam, quam pollicetur, non valemus ingredi.


8.34 To door/entrance. Scriptures, or teachers; iidem and posts, without to_whom to life, how pollicetur, not/no valemus to_enter.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–36: Wisdom calls out to people and reminds them of the benefits of being wise

In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).

This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.

Some other headings for this section are:

Wisdom’s Call (NIV)

Listen to Wisdom (NCV)

The good qualities of Wisdom

Wisdom’s second invitation to people

Paragraph 8:32–36

This paragraph concludes Wisdom’s speech with a final appeal that people follow her teaching. If they do, they will be blessed with life and with the LORD’s favor. If they refuse, the result will be harm and death.

8:34

In this verse, the last two lines are similar in meaning. They both indicate in figurative language the attitude of a person who is eager to listen to Wisdom.

34aBlessed is the man who listens to me,

34b watching daily at my doors,

34c waiting at the posts of my doorway.

8:34a

Blessed is the man who listens to me,

Blessed is the man who listens to me: For the word Blessed, see 8:32b. For the verb listens, see 1:8a.

8:34a–c

(combined/reordered)

8:34b–c

(combined/reordered)

watching daily at my doors, waiting at the posts of my doorway: The two verbs translated here as watching and waiting overlap in meaning. Both can mean “to watch.” When they are used as parallel terms, the first verb emphasizes paying careful attention, and the second verb stresses being alert or watchful. These two lines describe a person who alertly keeps watch outside the door of Wisdom’s house. He does this so that he may take advantage of every opportunity to enter the house, meet with her, and listen to her words.Whybray (page 139), Murphy (page 54) and Fox (page 290) suggest that this is a picture of a lover waiting at the door for a glimpse of his beloved, but McKane (page 358) understands it as a picture of how the disciples of the wisdom teacher would gather for instruction at the door of his house. Delitzsch (page 141) takes it to be those who wait at the entrance to the palace at which Wisdom is queen, so as not to miss the moment when the door is opened.

doors…doorway: The first term is literally “gates.” The second term refers to the “doorpost” in a doorway. However, in this context, these terms function together as synonyms. No difference in meaning is intended. Both terms refer to the door, doorway, or entrance to Wisdom’s house. In some languages, it may not be necessary to specify “door” or “doorway.” That idea may be implicit in the statement about watching outside Wisdom’s house. See the Display for 8:34a–c (combined/reordered).

8:34b

watching daily at my doors,

8:34c

waiting at the posts of my doorway.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אָדָם֮

humankind

The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “is any person”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י

by,keeping_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of my_doorways_of,of

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י

by,keeping_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of my_doorways_of,of

Here Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person were vigilantly waiting at the door to her house, waiting for her to come out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being extremely eager to hear wise counsel” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י

by,keeping_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of my_doorways_of,of

The author assumes that his readers will understand that Happy is the man also applies to this part of the sentence. You could repeat it here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [happy is the man keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances.]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י

by,keeping_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of my_doorways_of,of

Here, doors and doorposts of my entrances implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”

BI Prov 8:34 ©