Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the words in my mouth are honest—
⇔ ≈ there’s nothing twisted or crooked among them.![]()
OET-LV are_(in)_righteousness all_of the_words/messages_of my_mouth_of_of there_is_not (is)_in_them a_tortuous_thing and_a_perverse_thing.
![]()
UHB בְּצֶ֥דֶק כָּל־אִמְרֵי־פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃ ‡
(bəʦedeq kāl-ʼimrēy-fiy ʼēyn bāhem niftāl vəˊiqqēsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἐαυτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλιῶδες.
(Meta dikaiosunaʸs panta ta ɽaʸmata tou stomatos mou, ouden eautois skolion oude strangaliōdes. )
BrTr All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse.
ULT All the words of my mouth are in righteousness;
⇔ there is nothing twisted or crooked in them.
UST Everything that I say is honest.
⇔ I do not say anything that is false or that deceives people.
BSB All the words of my mouth are righteous;
⇔ none are crooked or perverse.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE All the words of my mouth are in righteousness.
⇔ There is nothing crooked or perverse in them.
WMBB (Same as above)
NET All the words of my mouth are righteous;
⇔ there is nothing in them twisted or crooked.
LSV All the sayings of my mouth [are] in righteousness,
Nothing in them is contrary and perverse.
FBV All the words I say are true; none are false or misleading.
T4T Everything that I say is honest;
⇔ there is nothing that I say that deceives people.
LEB • All sayings of my mouth are in righteousness; none of them are twisted and crooked.
BBE All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them.
Moff all I say is honest,
⇔ with nothing in it false or wrong;
JPS All the words of my mouth are in righteousness, there is nothing perverse or crooked in them.
ASV All the words of my mouth are in righteousness;
⇔ There is nothing crooked or perverse in them.
DRA All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them.
YLT In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
Drby All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
RV All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing crooked or perverse in them.
SLT In justice are all the sayings of my mouth; nothing in them crooked and perverse.
Wbstr All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
KJB-1769 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.[fn]
(All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward/ornery_or_disobedient or perverse in them. )
8.8 froward: Heb. wreathed
KJB-1611 [fn]All the words of my mouth are in righteousnes, there is nothing froward or peruerse in them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:8 Heb. wreathed.
Bshps All the wordes of my mouth are righteous, there is no frowardnes nor falsehood in them.
(All the words of my mouth are righteous, there is no frowardnes nor falsehood in them.)
Gnva All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
(All the words of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardness in them. )
Cvdl All the wordes of my mouth are rightuous, there is no frowardnesse ner falsede therin.
(All the words of my mouth are righteous, there is no frowardness nor falsede therein.)
Wycl My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
(My words been just; no shrewd thing, neither wayward is in those.)
Luth Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
(All Reden my mouth are just/fair; it is nothing Verkehrtes still false_(one) inside.)
ClVg Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
(Just are everyone conversations my/mine: not/no it_is in/into/on to_them wicked quid, nor perversum; )
8:6-9 Wisdom is associated with truth, understanding, and knowledge, which are right, wholesome, plain, and clear. Wisdom detests deception, which is devious and crooked (cp. 1:2-7; 6:16-19).
Speaking
As children we probably heard, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” Scripture presents another viewpoint: Words have the power of life and death (18:21). The words contained in lies (14:5, 25), arguments (26:17), insults (20:20), slander (10:18), gossip (11:13), rumors (18:8), flattery (7:21-22), and bragging (26:23; 27:2) can all be death-dealing.
Proverbs repeatedly emphasizes that foolish people speak foolish words. They are represented by “the woman named Folly” (9:13-18), who lies and deceives to harm her hearers. Words reflect the condition of the heart (16:23; 18:4). While someone might conceal an evil heart by using pleasant words (26:23), a person’s true character will eventually surface (26:24-26). The words of fools not only harm others; these words ultimately injure those who speak them. The tongue is full of wickedness that can ruin your whole life (Jas 3:6).
In contrast, wise people speak the life-giving words represented by Wisdom (Prov 8:7-9; 10:11). Wise people use their words sparingly (17:27-28) and are usually gentle (15:4; 16:24). However, a wise person also knows the right time to speak (15:23; 25:11) and realizes that, at times, even harsh criticism is necessary (see 27:5). Proverbs wisely reminds its readers to pay close attention not only to what they say but also to how and when they say it.
Passages for Further Study
Prov 7:21-22; 8:7-9; 9:13-18; 10:11, 18; 11:13; 14:5, 25; 15:4, 23; 16:23-24; 17:28; 18:4, 21; 20:20; 25:11; 26:17, 23-26; 27:2, 5; Matt 12:33-37; Jas 3:1-12
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
In this paragraph, personified Wisdom invites all mankind to become shrewd and intelligent (4–5). She then describes the good qualities of her words as motivation to heed her invitation (6–9). She ends with another appeal that is based on her high value (10–11).
In this verse, the parallel lines describe Wisdom’s words from opposite points of view. Verse 8:8a describes what her words are like. Verse 8:8b describes what her words are not like.
8a All the words of my mouth are righteous;
8b none are crooked or perverse.
All the words of my mouth are righteous;
Every word I speak is righteous/sincere.
Nothing comes from my mouth except what is just/honest.
All the words of my mouth are righteous: The Hebrew word ṣedeq that the BSB translates as righteous refers here to words that conform to God’s standard. The NIV translates this word as “just.” See the note on 1:3b.The phrase here is literally “in justice/righteousness.” Whybray (page 123) says this is an instance of beth essentiae (my words are the essence of righteousness), but Fox (page 269) takes it to mean “spoken in righteousness,” which would mean that Wisdom was righteous in speaking them. Since this phrase is parallel with “crooked” and “perverse” in 8:8b and since this whole paragraph consists of parallel descriptions of Wisdom’s words, it is probably better to take the phrase in an adjectival sense, as all the English versions have done, and translate this as “just,” “righteous,” or “honest.”
In this verse, where “righteous” words are contrasted with “crooked” words, the meaning may be equivalent to “true” (GNT), “honest,” (NCV) or “sincere” (NAB). As in previous verses, the words of my mouth is a figurative way of saying “the words that I say” or “my words.”
none are crooked or perverse.
I never say anything that is twisted or warped/crooked.
I never say anything that is false/dishonest or misleads/deceives others.
none are crooked or perverse: The word crooked literally means “twisted” or “contorted.” Here it has the sense of “deceptive” or “tricky.”
The literal meaning of perverse is “warped” or “crooked.” Here it has almost the same meaning as the first word.
If figurative terms such as “crooked” or “twisted” cannot be used about a person’s words in your language, you may need to use nonfigurative terms. For example:
not one is misleading or deceptive (CEV)
nothing is false or misleading (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמְרֵי
words_of
See how you translated the similar use of words in [1:23](../01/23.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
פִ֑י
my_mouth_of,of
Here, mouth refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “mine”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּצֶ֥דֶק
[are]_(in),righteousness
Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “are spoken in righteousness” or “are spoken righteously”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ
twisted and,a_perverse_[thing]
Here, Wisdom speaks of something that is false as if it were twisted or crooked. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “untrue or deceptive”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעִקֵּֽשׁ
and,a_perverse_[thing]
See how you translated the same use of crooked in [2:15](../02/15.md).
Note 6 topic: writing-pronouns
בָּ֝הֶ֗ם
(is)_in=them
Here, them refers to the words of my mouth stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in those words” or “in what I say”