Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_righteous all the_words mouth_my there_[is]_not (is)_in_them a_tortuous_[thing] and_crooked.
UHB בְּצֶ֥דֶק כָּל־אִמְרֵי־פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃ ‡
(bəʦedeq kāl-ʼimrēy-fiy ʼēyn bāhem niftāl vəˊiqqēsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἐαυτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλιῶδες.
(Meta dikaiosunaʸs panta ta ɽaʸmata tou stomatos mou, ouden eautois skolion oude strangaliōdes. )
BrTr All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse.
ULT All the words of my mouth are in righteousness;
⇔ there is nothing twisted or crooked in them.
UST Everything that I say is righteous.
⇔ I do not say anything that is false or deceptive.
BSB All the words of my mouth are righteous;
⇔ none are crooked or perverse.
OEB All the words that I utter are honest.
⇔ Free from all that is crooked and tortuous,
WEBBE All the words of my mouth are in righteousness.
⇔ There is nothing crooked or perverse in them.
WMBB (Same as above)
NET All the words of my mouth are righteous;
⇔ there is nothing in them twisted or crooked.
LSV All the sayings of my mouth [are] in righteousness,
Nothing in them is contrary and perverse.
FBV All the words I say are true; none are false or misleading.
T4T Everything that I say is honest;
⇔ there is nothing that I say that deceives people.
LEB • are in righteousness; none of them are twisted and crooked.
BBE All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them.
Moff No Moff PRO book available
JPS All the words of my mouth are in righteousness, there is nothing perverse or crooked in them.
ASV All the words of my mouth are in righteousness;
⇔ There is nothing crooked or perverse in them.
DRA All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them.
YLT In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
Drby All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
RV All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing crooked or perverse in them.
Wbstr All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
KJB-1769 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.[fn]
8.8 froward: Heb. wreathed
KJB-1611 [fn]All the words of my mouth are in righteousnes, there is nothing froward or peruerse in them.
(All the words of my mouth are in righteousness, there is nothing froward or peruerse in them.)
8:8 Heb. wreathed.
Bshps All the wordes of my mouth are righteous, there is no frowardnes nor falsehood in them.
(All the words of my mouth are righteous, there is no frowardnes nor falsehood in them.)
Gnva All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
(All the words of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them. )
Cvdl All the wordes of my mouth are rightuous, there is no frowardnesse ner falsede therin.
(All the words of my mouth are rightuous, there is no frowardnesse nor falsede therein.)
Wycl My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
(My words been just; no schrewid thing, neither weiward is in tho.)
Luth Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
(Alle Reden my Mundes are gerecht; it is nothing Verkehrtes still Falsches drinnen.)
ClVg Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
(Just are everyone sermones mei: not/no it_is in to_them pravum quid, nor perversum; )
8:6-9 Wisdom is associated with truth, understanding, and knowledge, which are right, wholesome, plain, and clear. Wisdom detests deception, which is devious and crooked (cp. 1:2-7; 6:16-19).
Speaking
As children we probably heard, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” Scripture presents another viewpoint: Words have the power of life and death (18:21). The words contained in lies (14:5, 25), arguments (26:17), insults (20:20), slander (10:18), gossip (11:13), rumors (18:8), flattery (7:21-22), and bragging (26:23; 27:2) can all be death-dealing.
Proverbs repeatedly emphasizes that foolish people speak foolish words. They are represented by “the woman named Folly” (9:13-18), who lies and deceives to harm her hearers. Words reflect the condition of the heart (16:23; 18:4). While someone might conceal an evil heart by using pleasant words (26:23), a person’s true character will eventually surface (26:24-26). The words of fools not only harm others; these words ultimately injure those who speak them. The tongue is full of wickedness that can ruin your whole life (Jas 3:6).
In contrast, wise people speak the life-giving words represented by Wisdom (Prov 8:7-9; 10:11). Wise people use their words sparingly (17:27-28) and are usually gentle (15:4; 16:24). However, a wise person also knows the right time to speak (15:23; 25:11) and realizes that, at times, even harsh criticism is necessary (see 27:5). Proverbs wisely reminds its readers to pay close attention not only to what they say but also to how and when they say it.
Passages for Further Study
Prov 7:21-22; 8:7-9; 9:13-18; 10:11, 18; 11:13; 14:5, 25; 15:4, 23; 16:23-24; 17:28; 18:4, 21; 20:20; 25:11; 26:17, 23-26; 27:2, 5; Matt 12:33-37; Jas 3:1-12
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמְרֵי
words
See how you translated the similar use of words in 1:23.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
פִ֑י
mouth,my
Here, mouth refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “mine”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּצֶ֥דֶק
in/on/at/with,righteous
Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “are spoken in righteousness” or “are spoken righteously”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ
twisted and,crooked
Here, Wisdom speaks of something that is false as if it were twisted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “untrue”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעִקֵּֽשׁ
and,crooked
See how you translated the same use of crooked in 2:15.
Note 6 topic: writing-pronouns
בָּ֝הֶ֗ם
(is)_in=them
Here, them refers to the words of my mouth stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in those words” or “in what I say”