Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV and_now Oh_children listen to_me and_happy ways_my they_observe.
UHB וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ ‡
(vəˊattāh ⱱānīm shimˊū-liy vəʼashərēy dərākay yishəmorū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, sons, listen to me,
⇔ and happy are they who keep my ways.
UST So now, children, pay attention to what I say!
⇔ Do this because anyone who behaves wisely will be happy.
BSB ⇔ Now therefore, my sons, listen to me,
⇔ for blessed are those who keep my ways.
OEB And now, children, listen to me:
⇔ happy those that keep to my ways.
WEB ⇔ “Now therefore, my sons, listen to me,
⇔ for blessed are those who keep my ways.
NET “So now, children, listen to me;
⇔ blessed are those who keep my ways.
LSV And now, you sons, listen to me,
Indeed, blessed are they who keep my ways.
FBV And now, my sons, listen to me, for happy are those who follow my ways.
T4T ⇔ So, you people who are like my sons, listen to me.
⇔ I am pleased with all those who obey my teachings.
LEB • happy are those who will keep my ways.
BBE Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
MOF No MOF PRO book available
JPS Now therefore, ye children, hearken unto me; for happy are they that keep my ways.
ASV ⇔ Now therefore, my sons, hearken unto me;
⇔ For blessed are they that keep my ways.
DRA Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways.
YLT And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
DBY And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
RV Now therefore, my sons, hearken unto me: for blessed are they that keep my ways.
WBS Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
KJB Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
(Now therefore hearken unto me, O ye/you_all children: for blessed are they that keep my ways. )
BB Therefore hearken vnto me: O ye chyldren, blessed are they that kepe my wayes.
(Therefore hearken unto me: O ye/you_all children, blessed are they that keep my ways.)
GNV Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
(Therefore now hearken, O children, unto me: for blessed are they that keep my ways. )
CB Therfore harken vnto me (o ye children) for blessed are they that kepe my wayes.
(Therfore harken unto me (o ye/you_all children) for blessed are they that keep my ways.)
WYC Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
(Now therefore, sons, here ye/you_all me; blessid been they that kepen my ways.)
LUT So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
(So gehorchet to_me nun, my Kinder! Wohl denen, the my Wege behalten!)
CLV Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
(Nunc ergo, children, audite me: beati who custodiunt vias meas. )
BRN Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways;[fn]
8:32 appendix has Alexandrine text as: “And blessed are they that keep my ways.”
BrLXX Νῦν οὖν υἱὲ ἄκουέ μου,
(Nun oun huie akoue mou, )
8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֣ה
and=now
And now here indicates a transition from what Wisdom said in 8:4–31 to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in 5:7 and 7:24.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָ֭נִים
children
See how you translated the same use of sons in 4:1.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝אַשְׁרֵ֗י
and,happy
Here, and introduces the reason for obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “since happy”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ
ways,my keep
Here, ways refers to behavior. See how you translated the similar use of keep and “paths” in 2:20. Alternate translation: “are they who behave like me”