Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_endow love_me substance and_treasuries_their I_fill.
UHB לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃פ ‡
(ləhanḩil ʼohₐⱱay yēsh vəʼoʦrotēyhem ʼₐmallēʼ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν, καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν·
(hina merisō tois eme agapōsin huparxin, kai tous thaʸsaurous autōn emplaʸsō agathōn; )
BrTr that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things.
ULT to cause those who love me to inherit property;
⇔ and their treasuries I will fill.
UST in order to give wealth to people who love me.
⇔ I will fill up the places where they store valuable items.
BSB bestowing wealth on those who love me
⇔ and making their treasuries full.
OEB endowing with wealth those that love me,
⇔ and filling their treasuries full.
WEBBE that I may give wealth to those who love me.
⇔ I fill their treasuries.
WMBB (Same as above)
NET that I may cause those who love me to inherit wealth,
⇔ and that I may fill their treasuries.
LSV To cause my lovers to inherit substance,
Indeed, I fill their treasures.
FBV I grant wealth to those who love me; I fill their treasure storehouses.
T4T I give wealth to those who love me;
⇔ I fill their houses with valuable things.
LEB • in order to endow those who love me with wealth, and I will fill their treasuries.
¶
BBE So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
Moff No Moff PRO book available
JPS That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
ASV That I may cause those that love me to inherit substance,
⇔ And that I may fill their treasuries.
DRA That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
YLT To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
Drby that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
RV That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
Wbstr That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
KJB-1769 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
KJB-1611 That I may cause those that loue me, to inherite substance: and I will fill their treasures.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That I maye stablishe the inhetaunce of them that loue me, and encrease their treasure.
(That I may stablishe the inhetaunce of them that love me, and encrease their treasure.)
Gnva That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
(That I may cause them that love me, to inherit substance, and I will fill their treasures. )
Cvdl That I maye sende prosperite to those that loue me, & to encrease their treasure.
(That I may send prosperite to those that love me, and to encrease their treasure.)
Wycl that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
(that I make rich them that love me, and that I fill her tresouris.)
Luth daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
(daß I probably berate, the me lieben and their/her Schätze voll mache.)
ClVg ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
(ut ditem diligentes me, and thesauros their repleam.] )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י
to,endow love,me
Here, to indicates that what follows is the purpose for what Wisdom does in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “I do that for the purpose of causing those who love me to inherit”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם
and,treasuries,their
The word treasuries refers to buildings or rooms where people store valuable things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and their buildings where they store precious things”