Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PROV 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 8:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so those who love me can inherit wealth,
 ⇔ as I fill their storerooms.OET logo mark

OET-LVTo_give_as_an_inheritance those_of_who_love_me substance and_their_of_treasuries I_fill.
OET logo mark

UHBלְ⁠הַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥⁠י ׀ יֵ֑שׁ וְ⁠אֹצְרֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃פ
   (lə⁠hanḩil ʼohₐⱱa⁠y yēsh və⁠ʼoʦrotēy⁠hem ʼₐmallēʼ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν, καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν·
   (hina merisō tois eme agapōsin huparxin, kai tous thaʸsaurous autōn emplaʸsō agathōn; )

BrTrthat I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things.

ULTto cause those who love me to inherit substance;
 ⇔ and their treasuries, I will fill.

USTin order to give property to people who love me.
 ⇔ I will fill up the places where they store valuable items.

BSBbestowing wealth on those who love me
 ⇔ and making their treasuries {full}.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEthat I may give wealth to those who love me.
 ⇔ I fill their treasuries.

WMBB (Same as above)

NETthat I may cause those who love me to inherit wealth,
 ⇔ and that I may fill their treasuries.

LSVTo cause my lovers to inherit substance,
Indeed, I fill their treasures.

FBVI grant wealth to those who love me; I fill their treasure storehouses.

T4TI give wealth to those who love me;
 ⇔ I fill their houses with valuable things.

LEB   • in order to endow those who love me with wealth, and I will fill their treasuries.

BBESo that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.

Moffenriching those who love me,
 ⇔ and filling their stores full.
¶ 

JPSThat I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.

ASVThat I may cause those that love me to inherit substance,
 ⇔ And that I may fill their treasuries.

DRAThat I may enrich them that love me, and may fill their treasures.

YLTTo cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.

Drbythat I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.

RVThat I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.

SLTTo cause those loving me to inherit existence: and I will fill their treasures.

WbstrThat I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

KJB-1769That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

KJB-1611That I may cause those that loue me, to inherite substance: and I will fill their treasures.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat I maye stablishe the inhetaunce of them that loue me, and encrease their treasure.
   (That I may stablishe the inhetaunce of them that love me, and increase their treasure.)

GnvaThat I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
   (That I may cause them that love me, to inherit substance, and I will fill their treasures. )

CvdlThat I maye sende prosperite to those that loue me, & to encrease their treasure.
   (That I may send prosperity to those that love me, and to increase their treasure.)

Wyclthat Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
   (that I make rich hem that love me, and that I fill her treasuries.)

Luthdaß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
   (that I probably/well berate, the me love(v) and their/her treasures(n) full/whole make.)

ClVgut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
   (as ditem diligentes me, and treasures their repleam.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–36: Wisdom calls out to people and reminds them of the benefits of being wise

In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).

This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.

Some other headings for this section are:

Wisdom’s Call (NIV)

Listen to Wisdom (NCV)

The good qualities of Wisdom

Wisdom’s second invitation to people

Paragraph 8:12–21

After again identifying herself and the qualities that she is associated with (12–13), Wisdom describes why people should choose her. They should choose her because she is the basis of an orderly society (14–16). She is also the source of wealth and other benefits to those who seek and find her (17–21).

8:21

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

21a bestowing wealth on those who love me

21band making their treasuries full.

8:21a

bestowing wealth on those who love me

8:21b

and making their treasuries full.

8:21a–b

bestowing wealth…making their treasuries full: Although the benefits that Wisdom gives are better than gold and silver (8:19), they do include material wealth.

bestowing wealth: The word bestowing means to give something to someone as a permanent possession. This possession can be passed on as an inheritance. For example:

to give an inheritance to those who love me (GW)

In Hebrew, the word wealth is a different word from either the words “riches” or “wealth” used in 8:18. It probably refers to land/property rather than money or valuable objects.The Hebrew word here is normally used as an existential, meaning “there is.” UBS (page 188) understands the word to refer here to “a great amount of accumulated money or financial fortune.” Fox, Toy, Delitzsch, and Whybray suggest that it refers to property, such as land. If possible, use a word that can refer to various kinds of inherited wealth.

treasuries: The word treasuries refers to buildings used for storing valuable materials. Another way to translate it is:

filling their houses with treasures (GNT)

Since the two terms “wealth” and “treasuries” are parallel to each other, they probably refer in general to all types of wealth, both property and otherwise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠הַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥⁠י

to,give_as_an_inheritance [those_of,who]_love_me

Here, to indicates that what follows is the purpose for what Wisdom does in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “I do that for the purpose of causing those who love me to inherit”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֹצְרֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם

and,their_of,treasuries

The word treasuries refers to buildings or rooms where people store valuable things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and their buildings where they store precious things”

BI Prov 8:21 ©