Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so those who love me can inherit wealth,
⇔ as I fill their storerooms.![]()
OET-LV To_give_as_an_inheritance those_of_who_love_me substance and_their_of_treasuries I_fill.
![]()
UHB לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃פ ‡
(ləhanḩil ʼohₐⱱay yēsh vəʼoʦrotēyhem ʼₐmallēʼ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν, καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν·
(hina merisō tois eme agapōsin huparxin, kai tous thaʸsaurous autōn emplaʸsō agathōn; )
BrTr that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things.
ULT to cause those who love me to inherit substance;
⇔ and their treasuries, I will fill.
UST in order to give property to people who love me.
⇔ I will fill up the places where they store valuable items.
BSB bestowing wealth on those who love me
⇔ and making their treasuries {full}.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE that I may give wealth to those who love me.
⇔ I fill their treasuries.
WMBB (Same as above)
NET that I may cause those who love me to inherit wealth,
⇔ and that I may fill their treasuries.
LSV To cause my lovers to inherit substance,
Indeed, I fill their treasures.
FBV I grant wealth to those who love me; I fill their treasure storehouses.
T4T I give wealth to those who love me;
⇔ I fill their houses with valuable things.
LEB • in order to endow those who love me with wealth, and I will fill their treasuries.
BBE So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
Moff enriching those who love me,
⇔ and filling their stores full.
¶
JPS That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
ASV That I may cause those that love me to inherit substance,
⇔ And that I may fill their treasuries.
DRA That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
YLT To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
Drby that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
RV That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
SLT To cause those loving me to inherit existence: and I will fill their treasures.
Wbstr That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
KJB-1769 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
KJB-1611 That I may cause those that loue me, to inherite substance: and I will fill their treasures.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That I maye stablishe the inhetaunce of them that loue me, and encrease their treasure.
(That I may stablishe the inhetaunce of them that love me, and increase their treasure.)
Gnva That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
(That I may cause them that love me, to inherit substance, and I will fill their treasures. )
Cvdl That I maye sende prosperite to those that loue me, & to encrease their treasure.
(That I may send prosperity to those that love me, and to increase their treasure.)
Wycl that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
(that I make rich hem that love me, and that I fill her treasuries.)
Luth daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
(that I probably/well berate, the me love(v) and their/her treasures(n) full/whole make.)
ClVg ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
(as ditem diligentes me, and treasures their repleam.] )
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
After again identifying herself and the qualities that she is associated with (12–13), Wisdom describes why people should choose her. They should choose her because she is the basis of an orderly society (14–16). She is also the source of wealth and other benefits to those who seek and find her (17–21).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
21a bestowing wealth on those who love me
21band making their treasuries full.
bestowing wealth on those who love me
My purpose in following these paths is to give wealth/riches as an inheritance to those who love me
so that I will cause people who love me to inherit great wealth
and making their treasuries full.
and to fill their houses with valuable things.
and fill their storage places with valuable things.
bestowing wealth…making their treasuries full: Although the benefits that Wisdom gives are better than gold and silver (8:19), they do include material wealth.
bestowing wealth: The word bestowing means to give something to someone as a permanent possession. This possession can be passed on as an inheritance. For example:
to give an inheritance to those who love me (GW)
In Hebrew, the word wealth is a different word from either the words “riches” or “wealth” used in 8:18. It probably refers to land/property rather than money or valuable objects.The Hebrew word here is normally used as an existential, meaning “there is.” UBS (page 188) understands the word to refer here to “a great amount of accumulated money or financial fortune.” Fox, Toy, Delitzsch, and Whybray suggest that it refers to property, such as land. If possible, use a word that can refer to various kinds of inherited wealth.
treasuries: The word treasuries refers to buildings used for storing valuable materials. Another way to translate it is:
filling their houses with treasures (GNT)
Since the two terms “wealth” and “treasuries” are parallel to each other, they probably refer in general to all types of wealth, both property and otherwise.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י
to,give_as_an_inheritance [those_of,who]_love_me
Here, to indicates that what follows is the purpose for what Wisdom does in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “I do that for the purpose of causing those who love me to inherit”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם
and,their_of,treasuries
The word treasuries refers to buildings or rooms where people store valuable things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and their buildings where they store precious things”