Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_there_were_no the_deeps I_was_brought_forth in/on/at/with_there_were_no springs abounding of_water.
UHB בְּאֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃ ‡
(bəʼēyn-təhomōt ḩōlāləttī bəʼēyn maˊyānōt nikbaddēy-māyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων·
(kai pro tou tas abussous poiaʸsai, pro tou proelthein tas paʸgas tōn hudatōn; )
BrTr even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
ULT When there were no watery depths, I was brought forth,
⇔ when there were no springs heavy[fn] with water.
Instead of heavy some versions read the Hebrew word as overflowing.
UST I began to exist before the oceans existed
⇔ and before there were springs abounding with water.
BSB When there were no watery depths, I was brought forth,
⇔ when no springs were overflowing with water.
OEB I was born when as yet no depths were,
⇔ no fountains laden with water;
WEBBE When there were no depths, I was born,
⇔ when there were no springs abounding with water.
WMBB (Same as above)
MSG (22-31)“God sovereignly made me—the first, the basic—
before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
built the vast vault of Heaven,
and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
happily celebrating the human family.
NET When there were no deep oceans I was born,
⇔ when there were no springs overflowing with water;
LSV In there being no depths, I was brought forth,
In there being no fountains heavy [with] waters,
FBV I was born when there were no ocean depths, when there were no springs pouring out water.
T4T I was born before the oceans were created,
⇔ when there were no springs from which water flowed.
LEB • when there were no springs of[fn] water.
8:? Literally “made heavy”
BBE When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
Moff No Moff PRO book available
JPS When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
ASV When there were no depths, I was brought forth,
⇔ When there were no fountains abounding with water.
DRA The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
YLT In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
Drby When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
RV When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Wbstr When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
KJB-1769 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
KJB-1611 When there were no depthes, I was brought forth: when there were no fountaines abounding with water.
(When there were no depthes, I was brought forth: when there were no fountains abounding with water.)
Bshps When I was borne there were neither depthes nor springes of water.
(When I was born there were neither depthes nor springes of water.)
Gnva When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
(When there were no depths, was I begotten, when there were no fountains abounding with water. )
Cvdl When I was borne, there were nether depthes ner springes of water.
(When I was born, there were neither depthes nor springes of water.)
Wycl Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
(Depthis of waters were not yit; and I was conceived thanne. The wellis of waters had not brokun out yit,)
Luth Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
(So the Tiefen still not were, there what/which I schon bereitet, there the Brunnen still not with water quollen,)
ClVg Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
(Nondum they_were abyssi, and I yam concepta eram: necdum fontes waterrum eruperant, )
8:22-25 formed me from the beginning . . . I was appointed in ages past: God’s wisdom has always existed. His wisdom is here personified, but wisdom itself is not a person. Wisdom does not exist outside of God; wisdom is an expression of his character and nature. Unlike pagan gods, God needs no outside counselor to give him instructions (see Isa 40:13-14). Jesus is the apex of God’s wisdom (see Col 1:15-17; 2:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּאֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם
in/on/at/with,there_were_no depths brought_forth in/on/at/with,there_were_no springs abounding_with water
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth when there were no watery depths and when there were no springs heavy with water”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
חוֹלָ֑לְתִּי
brought_forth
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh did the action. Alternate translation: “Yahweh brought me forth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
חוֹלָ֑לְתִּי
brought_forth
Here, Wisdom speaks of starting to exist as if it were something that was brought forth, which is an idiomatic way to say “born.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I started to exist”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם
springs abounding_with water
Here, Wisdom speaks of springs being full of water that flows out as if they were heavy with water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “springs full of flowing water”