Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PRO 8:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 8:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_there_were_no the_deeps I_was_brought_forth in/on/at/with_there_were_no springs abounding of_water.

UHBבְּ⁠אֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּ⁠אֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃
   (bə⁠ʼēyn-təhomōt ḩōlāləttī bə⁠ʼēyn maˊyānōt nikbaddēy-māyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων·
   (kai pro tou tas abussous poiaʸsai, pro tou proelthein tas paʸgas tōn hudatōn; )

BrTreven before he made the depths; before the fountains of water came forth:

ULTWhen there were no watery depths, I was brought forth,
 ⇔ when there were no springs heavy[fn] with water.


Instead of heavy some versions read the Hebrew word as overflowing.

USTI began to exist before the oceans existed
 ⇔ and before there were springs abounding with water.

BSBWhen there were no watery depths, I was brought forth,
 ⇔ when no springs were overflowing with water.


OEBI was born when as yet no depths were,
 ⇔ no fountains laden with water;

WEBBEWhen there were no depths, I was born,
 ⇔ when there were no springs abounding with water.

WMBB (Same as above)

MSG(22-31)God sovereignly made me—the first, the basic—
  before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
  well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
  yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
  I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
  and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
  I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
  built the vast vault of Heaven,
  and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
  posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
  I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
  always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
  happily celebrating the human family.

NETWhen there were no deep oceans I was born,
 ⇔ when there were no springs overflowing with water;

LSVIn there being no depths, I was brought forth,
In there being no fountains heavy [with] waters,

FBVI was born when there were no ocean depths, when there were no springs pouring out water.

T4TI was born before the oceans were created,
 ⇔ when there were no springs from which water flowed.

LEB•  when there were no springs of[fn] water.


8:? Literally “made heavy”

BBEWhen there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhen there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

ASVWhen there were no depths, I was brought forth,
 ⇔ When there were no fountains abounding with water.

DRAThe depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:

YLTIn there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,

DrbyWhen there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.

RVWhen there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

WbstrWhen there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

KJB-1769When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

KJB-1611When there were no depthes, I was brought forth: when there were no fountaines abounding with water.
   (When there were no depthes, I was brought forth: when there were no fountains abounding with water.)

BshpsWhen I was borne there were neither depthes nor springes of water.
   (When I was born there were neither depthes nor springes of water.)

GnvaWhen there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
   (When there were no depths, was I begotten, when there were no fountains abounding with water. )

CvdlWhen I was borne, there were nether depthes ner springes of water.
   (When I was born, there were neither depthes nor springes of water.)

WyclDepthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
   (Depthis of waters were not yit; and I was conceived thanne. The wellis of waters had not brokun out yit,)

LuthDa die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
   (So the Tiefen still not were, there what/which I schon bereitet, there the Brunnen still not with water quollen,)

ClVgNondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
   (Nondum they_were abyssi, and I yam concepta eram: necdum fontes waterrum eruperant, )


TSNTyndale Study Notes:

8:22-25 formed me from the beginning . . . I was appointed in ages past: God’s wisdom has always existed. His wisdom is here personified, but wisdom itself is not a person. Wisdom does not exist outside of God; wisdom is an expression of his character and nature. Unlike pagan gods, God needs no outside counselor to give him instructions (see Isa 40:13-14). Jesus is the apex of God’s wisdom (see Col 1:15-17; 2:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠אֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּ⁠אֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם

in/on/at/with,there_were_no depths brought_forth in/on/at/with,there_were_no springs abounding_with water

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth when there were no watery depths and when there were no springs heavy with water”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

חוֹלָ֑לְתִּי

brought_forth

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh did the action. Alternate translation: “Yahweh brought me forth”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חוֹלָ֑לְתִּי

brought_forth

Here, Wisdom speaks of starting to exist as if it were something that was brought forth, which is an idiomatic way to say “born.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I started to exist”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם

springs abounding_with water

Here, Wisdom speaks of springs being full of water that flows out as if they were heavy with water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “springs full of flowing water”

BI Pro 8:24 ©