Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PROV 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 8:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You naive people must learn to be prudent,
 ⇔ ≈ and you foolish people must learn to be discerning.OET logo mark

OET-LVUnderstand Oh_naive_people prudence and_Oh_fools understand heart.
OET logo mark

UHBהָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝⁠כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃
   (hāⱱinū fətāʼyim ˊārəmāh ū⁠kəşīlim hāⱱinū lēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝοήσατε ἄκακοι πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν.
   (Noaʸsate akakoi panourgian, hoi de apaideutoi enthesthe kardian. )

BrTrO ye simple, [fn]understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge.


8:5 For the use of ἄκατος and πανοῦργος in this book, see Appendix.

ULTUnderstand prudence, naive ones,
 ⇔ and stupid ones, understand heart.

USTYou naive people must learn to be prudent.
 ⇔ You foolish people must learn how to be discerning.

BSBO simple ones, learn to be shrewd;
 ⇔ O fools, gain understanding.[fn]


8:5 Or instruct your minds

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEYou simple, understand prudence!
 ⇔ You fools, be of an understanding heart!

WMBB (Same as above)

NETYou who are naive, discern wisdom!
 ⇔ And you fools, understand discernment!

LSVUnderstand, you simple ones, prudence,
And you fools, understand the heart,

FBVIf you're immature, learn how to grow up. If you're stupid, learn what makes good sense.

T4TYou people who do not know how to do things that are smart to do, get sound judgment;
 ⇔ you foolish people, get good understanding!

LEB   • Learn prudence, O simple ones; fools, learn intelligence .[fn]


8:? Literally “heart”

BBEBecome expert in reason, O you simple ones; you foolish ones, take training to heart.

MoffO heedless souls, learn in- sight,
 ⇔ O foolish folk, learn sense!

JPSO ye thoughtless, understand prudence, and, ye fools, be ye of an understanding heart.

ASVO ye simple, understand prudence;
 ⇔ And, ye fools, be of an understanding heart.

DRAO little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice.

YLTUnderstand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,

DrbyO ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.

RVO ye simple, understand subtilty; and, ye fools, be ye of an understanding heart.
   (Oh ye/you_all simple, understand subtlety; and, ye/you_all fools, be ye/you_all of an understanding heart. )

SLTUnderstand craftiness, ye simple: and ye foolish, understand the heart.

WbstrO ye simple, understand wisdom: and ye fools, be ye of an understanding heart.

KJB-1769O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
   (Oh ye/you_all simple, understand wisdom: and, ye/you_all fools, be ye/you_all of an understanding heart. )

KJB-1611O yee simple, vnderstand wisedome: and yee fooles, be yee of an vnderstanding heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTake heede vnto knowledge O ye ignoraunt, be ye wise in heart O ye fooles.
   (Take heed unto knowledge Oh ye/you_all ignorant, be ye/you_all wise in heart Oh ye/you_all fools.)

GnvaO ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
   (Oh ye/you_all foolish men, understand wisdom, and ye/you_all, Oh fools, be wise in heart. )

CvdlTake hede vnto knowlege o ye ignoraut, be wyse in herte o ye fooles.
   (Take heed unto knowledge o ye/you_all ignorant, be wise in heart o ye/you_all fools.)

WyclLitle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
   (Little children, understand ye/you_all wisdom; and ye/you_all unwise men, perceive wisdom.)

LuthMerket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
   (Merket, you(pl)/their/her Foolish_one(s), the joke(n); and you(pl)/their/her goals, take it to/for heart(s)!)

ClVgIntelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.[fn]
   (Intelligite, little_ones, cunning, and unwise, noticedte. )


8.5 Intelligite, parvuli, etc. Manifestum est de Domino, etc., usque ad quos seducere valeat, quærit.


8.5 Intelligite, little_ones, etc. Manifestum it_is from/about Master, etc., until to which seducere valeat, seeks.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.
TTNTyndale Theme Notes:

Speaking

As children we probably heard, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” Scripture presents another viewpoint: Words have the power of life and death (18:21). The words contained in lies (14:5, 25), arguments (26:17), insults (20:20), slander (10:18), gossip (11:13), rumors (18:8), flattery (7:21-22), and bragging (26:23; 27:2) can all be death-dealing.

Proverbs repeatedly emphasizes that foolish people speak foolish words. They are represented by “the woman named Folly” (9:13-18), who lies and deceives to harm her hearers. Words reflect the condition of the heart (16:23; 18:4). While someone might conceal an evil heart by using pleasant words (26:23), a person’s true character will eventually surface (26:24-26). The words of fools not only harm others; these words ultimately injure those who speak them. The tongue is full of wickedness that can ruin your whole life (Jas 3:6).

In contrast, wise people speak the life-giving words represented by Wisdom (Prov 8:7-9; 10:11). Wise people use their words sparingly (17:27-28) and are usually gentle (15:4; 16:24). However, a wise person also knows the right time to speak (15:23; 25:11) and realizes that, at times, even harsh criticism is necessary (see 27:5). Proverbs wisely reminds its readers to pay close attention not only to what they say but also to how and when they say it.

Passages for Further Study

Prov 7:21-22; 8:7-9; 9:13-18; 10:11, 18; 11:13; 14:5, 25; 15:4, 23; 16:23-24; 17:28; 18:4, 21; 20:20; 25:11; 26:17, 23-26; 27:2, 5; Matt 12:33-37; Jas 3:1-12


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–36: Wisdom calls out to people and reminds them of the benefits of being wise

In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).

This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.

Some other headings for this section are:

Wisdom’s Call (NIV)

Listen to Wisdom (NCV)

The good qualities of Wisdom

Wisdom’s second invitation to people

Paragraph 8:4–11

In this paragraph, personified Wisdom invites all mankind to become shrewd and intelligent (4–5). She then describes the good qualities of her words as motivation to heed her invitation (6–9). She ends with another appeal that is based on her high value (10–11).

8:5

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

5a O simple ones, learn to be shrewd;

5b O fools, gain understanding.

8:5a

O simple ones, learn to be shrewd;

O simple ones: In Hebrew, the word simple refers to inexperienced, naive people who allow themselves to be easily persuaded or led astray into foolish behavior.

The same word occurs in 1:4a. See simple in the Glossary.

learn to be shrewd: The word shrewd means “prudence” or “cleverness.” It refers to a person’s ability to make clever plans to achieve his goals.

See the note on 1:4a. See prudence in the Glossary.

8:5a–b

(combined/reordered)

8:5b

O fools, gain understanding.

O fools: This word for fools refers to people who do what is stupid and wrong because they are mentally lazy and complacent. They do not see the need to change their own foolish behavior.

The same word occurs in 1:22c. See fool 2 in the Glossary.

gain understanding: The clause that the BSB translates as gain understanding is literally “understand heart.” It means to acquire intelligence. Another way to translate this is:

Learn how to think.

General Comment on 8:5a–b

In some languages, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel lines to avoid the impression that the “simple” and the “foolish” are distinct groups of people who are asked to gain different things. See the Display for 8:5a–b (combined/reordered) for one way to do this.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עָרְמָ֑ה

prudence

See how you translated the abstract noun prudence in [1:4](../01/04.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵֽב

intelligence

Here, heart refers to the ability to judge things accurately. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “discernment” or “how to judge things well”

BI Prov 8:5 ©