Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because finding_me he_finds[fn][fn] life and_obtains favour from_LORD.
8:35 Variant note: מצאי: (x-qere) ’מָצָ֣א’: lemma_4672 morph_HVqp3ms id_204Th מָצָ֣א
8:35 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.
UHB כִּ֣י מֹצְאַי[fn] מֹצְאֵי[fn] חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ ‡
(kiy moʦʼay moʦʼēy ḩayyim vayyāfeq rāʦōn mēyhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מֹ֭צְאִי
Q מָצָא
BrLXX Αἱ γὰρ ἔξοδοί μου, ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ Κυρίου.
(Hai gar exodoi mou, exodoi zōaʸs, kai hetoimazetai thelaʸsis para Kuriou. )
BrTr For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord.
ULT For finders of me are finders of life,
⇔ and he obtains favor from Yahweh.
UST This is true because people who learn to be wise will live a long time,
⇔ and Yahweh will approve of them.
BSB For whoever finds me finds life
⇔ and obtains the favor of the LORD.
OEB For who finds me finds life,
⇔ he wins the Lord’s own favour;
WEBBE For whoever finds me finds life,
⇔ and will obtain favour from the LORD.
WMBB (Same as above)
NET For the one who finds me finds life
⇔ and receives favor from the Lord.
LSV For whoever is finding me, has found life,
And brings out goodwill from YHWH.
FBV For those who find me, find life, and are accepted by the Lord.
T4T Those who find me will have a long life,
⇔ and Yahweh will be pleased with them.
LEB • is he who finds[fn] life, and he obtains favor from Yahweh.
8:? Hebrew “those who find”
BBE For whoever gets me gets life, and grace from the Lord will come to him.
Moff No Moff PRO book available
JPS For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of the LORD.
ASV For whoso findeth me findeth life,
⇔ And shall obtain favor of Jehovah.
DRA He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord:
YLT For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
Drby For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;
RV For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
Wbstr For whoever findeth me findeth life, and shall obtain favor from the LORD.
KJB-1769 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.[fn]
8.35 obtain: Heb. bring forth
KJB-1611 [fn]For whoso findeth mee, findeth life, and shall obtaine fauour of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:35 Heb. bring foorth.
Bshps For whoso findeth me, findeth life, and shall obtaine fauour of the Lorde.
(For whoso findeth me, findeth life, and shall obtain favour of the Lord.)
Gnva But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.
(But he that sinneth against me, hurteth his own soul: and all that hate me, love death. )
Cvdl For who so fyndeth me, fyndeth life, and shal optayne fauoure of the LORDE.
(For who so fyndeth me, fyndeth life, and shall obtain favour of the LORD.)
Wycl He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
(He that fyndith me, shall find life; and shall drawe health of the Lord.)
Luth Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HErr’s bekommen.
(Who me findet, the/of_the finds the life and becomes Wohlgefallen from_the LORD’s bekommen.)
ClVg Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
(Who me invenerit, inveniet vitam, and hauriet salutem from Master. )
8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason why someone who listens to Wisdom will be happy, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “That man will be happy because”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
מֹצְאַי
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finding=me finds life(pl) and,obtains favour from,LORD )
Here, learning wisdom is spoken of as if wisdom were a person whom someone could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in 3:13 and 8:17. Alternate translation: “those who attain wisdom” or “those who become wise”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מֹצְאֵי חַיִּ֑ים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finding=me finds life(pl) and,obtains favour from,LORD )
Having a long life is spoken of as if life were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are those who will have long lives”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
וַיָּ֥פֶק
and,obtains
Although the term he is masculine, Wisdom is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and that person obtains”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֝צ֗וֹן
favour
See how you translated favor in 3:4.