Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36

Parallel PRO 8:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 8:35 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDOM finding_me he_finds[fn][fn] life and_obtains favour from_LORD.


8:35 Variant note: מצאי: (x-qere) ’מָצָ֣א’: lemma_4672 morph_HVqp3ms id_204Th מָצָ֣א

8:35 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBכִּ֣י מֹצְאַי[fn] מֹצְאֵי[fn] חַיִּ֑ים וַ⁠יָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵ⁠יְהוָֽה׃ 
   (ⱪiy moʦʼay moʦʼēy ḩayyiym va⁠yyāfeq rāʦōn mē⁠yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מֹ֭צְאִ⁠י

Q מָצָא

ULT For finders of me are finders of life,
 ⇔ and he obtains favor from Yahweh.

USTThis is true because people who learn to be wise will live a long time,
⇔ and Yahweh will approve of them.


BSB For whoever finds me finds life
⇔ and obtains the favor of the LORD.

OEB For who finds me finds life,
⇔ he wins the Lord’s own favour;

WEB For whoever finds me finds life,
⇔ and will obtain favor from Yahweh.

WMB For whoever finds me finds life,
⇔ and will obtain favor from the LORD.

NET For the one who finds me finds life
 ⇔ and receives favor from the Lord.

LSV For whoever is finding me, has found life,
And brings out goodwill from YHWH.

FBV For those who find me, find life, and are accepted by the Lord.

T4T Those who find me will have a long life,
⇔ and Yahweh will be pleased with them.

LEB• is he who finds[fn] life,and he obtains favor from Yahweh.


?:? Hebrew “those who find”

BBE For whoever gets me gets life, and grace from the Lord will come to him.

MOFNo MOF PRO book available

JPS For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of the LORD.

ASV For whoso findeth me findeth life,
 ⇔ And shall obtain favor of Jehovah.

DRA He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord:

YLT For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.

DBY For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;

RV For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.

WBS For whoever findeth me findeth life, and shall obtain favor from the LORD.

KJB For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.[fn]
  (For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.)


8.35 obtain: Heb. bring forth

BB For whoso findeth me, findeth life, and shall obtaine fauour of the Lorde.
  (For whoso findeth me, findeth life, and shall obtaine fauour of the Lord.)

GNV But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.
  (But he that sinneth against me, hurteth his own soule: and all that hate me, love death. )

CB For who so fyndeth me, fyndeth life, and shal optayne fauoure of the LORDE.
  (For who so fyndeth me, fyndeth life, and shall optayne favour of the LORD.)

WYC He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
  (He that fyndith me, shall find life; and shall drawe health of the Lord.)

LUT Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HErrn bekommen.
  (Who me findet, the finds the life and becomes Wohlgefallen from_the HErrn bekommen.)

CLV Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
  (Who me invenerit, inveniet vitam, and hauriet salutem a Domino. )

BRN For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord.

BrLXX Αἱ γὰρ ἔξοδοί μου, ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ Κυρίου.
  (Hai gar exodoi mou, exodoi zōaʸs, kai hetoimazetai thelaʸsis para Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason why someone who listens to Wisdom will be happy, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “That man will be happy because”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

מֹצְאַי

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finding=me finds life(pl) and,obtains favour from,LORD )

Here, learning wisdom is spoken of as if wisdom were a person whom someone could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in 3:13 and 8:17. Alternate translation: “those who attain wisdom” or “those who become wise”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מֹצְאֵי חַיִּ֑ים

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finding=me finds life(pl) and,obtains favour from,LORD )

Having a long life is spoken of as if life were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are those who will have long lives”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

וַ⁠יָּ֥פֶק

and,obtains

Although the term he is masculine, Wisdom is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and that person obtains”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֝צ֗וֹן

favour

See how you translated favor in 3:4.

BI Pro 8:35 ©