Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) and_now Oh_children listen to_me and_how_blessed those_who_my_ways_of_are they_observe.
OET (OET-RV) So now my children, listen to me
⇔ because those who follow my ways will find happiness.
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
This paragraph concludes Wisdom’s speech with a final appeal that people follow her teaching. If they do, they will be blessed with life and with the LORD’s favor. If they refuse, the result will be harm and death.
Now therefore, my sons, listen to me,
¶ “Therefore, my sons, listen to my words.
¶ “My children, listen now to what I say.
Now therefore, my sons, listen to me: In giving her concluding appeal, Wisdom addresses her audience as my sons. The phrase Now therefore introduces a conclusion that is based on the preceding description of Wisdom’s good qualities and high status. Another way to introduce this conclusion is:
And so, my children (NLT)
listen: See the note on 1:8a.
for blessed are those who keep my ways.
If you(plur) follow my advice you will be happy.
For those who do what I say will be happy.
for blessed are those who keep my ways: In this line Wisdom introduces the motivation or reason for listening to her appeal. It is because those who follow her advice are blessed. In some languages, the relationship between 8:32a and 8:32b may be clear without an explicit conjunction. In other languages, a word such as “because/for” may need to be made explicit.
The Hebrew word that the BSB translates as blessed more accurately means “happy,” as in the NRSV, GNT, and several other English versions. It is not the same Hebrew word that is used when a person is blessed by the LORD.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֣ה
and=now
And now here indicates a transition from what Wisdom has been saying in [8:4–31](../08/04.md) to the conclusion of her speech in [8:32-36](../08/32.md) . See how you translated the same clause in [5:7](../05/07.md) and [7:24](../07/24.md). Alternate translation: “Therefore” or “In conclusion”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָ֭נִים
children
See how you translated the same use of sons in [4:1](../04/01.md).
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝אַשְׁרֵ֗י
and,how_blessed!
Here, and introduces the reason for obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “since happy”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ
those_who]_my_ways_of,[are keep
Here, someone's behavior is spoken of as keeping to certain ways. See how you translated the similar use of keep and “paths” in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “are they who behave as I recommend”
8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.
OET (OET-LV) and_now Oh_children listen to_me and_how_blessed those_who_my_ways_of_are they_observe.
OET (OET-RV) So now my children, listen to me
⇔ because those who follow my ways will find happiness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.