Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You all can be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side,” Sha’ul said.
¶ “Do whatever feels right to you,” the people replied.
OET-LV And_he/it_said to all Yisrāʼēl/(Israel) you_all you_all_will_be on_side one and_I and_Yōnātān son_my we_will_be on_side one and_they_said the_people to Shāʼūl the_good in/on/at/with_eyes_you do.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ס ‡
(vayyoʼmer ʼel-kāl-yisrāʼēl ʼattem tihyū ləˊēⱱer ʼeḩād vaʼₐnī vəyōnātān bəniy nihyeh ləˊēⱱer ʼeḩād vayyoʼmərū hāˊām ʼel-shāʼūl haţţōⱱ bəˊēyneykā ˊₐsēh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε παντὶ ἀνδρὶ Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἔσεστε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαούλ, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
(Kai eipe panti andri Israaʸl, humeis eseste eis douleian, kai egō kai Yōnathan ho huios mou esometha eis douleian; kai eipen ho laos pros Saoul, to agathon enōpion sou poiei. )
BrTr And he said to all the men of Israel, Ye shall be under subjection, and I and Jonathan my son will be [fn]under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight.
14:40 Gr. become slaves, if proved guilty; but the LXX. might easily read לעבר as if לעבב.
ULT And he said to all Israel, “You will be on one side, and I and Jonathan my son will be on one side.” And the people said to Saul, “Do the good in your eyes.”
UST Then Saul said to all the Israelite soldiers, “You stand on one side. My son Jonathan and I will stand on the other side.”
¶ His men replied, “Do whatever you think is best.”
BSB § Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.”
§ “Do what seems good to you,” the troops replied.
OEB Then he said to all Israel, ‘You will on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.’ The people said to Saul, ‘Do what seems good to you.’
WEBBE Then he said to all Israel, “You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.”
¶ The people said to Saul, “Do what seems good to you.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to all Israel, “You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” The army replied to Saul, “Do whatever you think is best.”
LSV And he says to all Israel, “You are on one side, and I and my son Jonathan are on another side”; and the people say to Saul, “Do that which is good in your eyes.”
FBV Saul told them all, “You stand over to one side, and I and my son Jonathan will stand on the opposite side.”
¶ “Do what you think best,” the army replied.
T4T Then Saul said to all the Israeli soldiers, “You stand on one side. My son Jonathan and I will stand on the other side.”
¶ His men replied, “Do whatever you think is best.”
LEB Then he said to all Israel, “You will be on one side,[fn] and I and my son Jonathan will be on the other.”[fn] And the army said to Saul, “Do what is good in your eyes.”
14:40 Literally “opposite one”
BBE Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.'
ASV Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
DRA And he said to all Israel: Be you on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes.
YLT And he saith unto all Israel, 'Ye — ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, 'That which is good in thine eyes do.'
Drby Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight.
RV Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
Wbstr Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee.
KJB-1769 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
(Then said he unto all Israel, Be ye/you_all on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee/you. )
KJB-1611 Then said he vnto all Israel, Be ye on one side, and I, and Ionathan my sonne will be on the other side. And the people said vnto Saul, Doe what seemeth good vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then he sayde vnto al Israel: Be ye on one syde, and I and Ionathan my sonne will be on the other syde. And the people saide vnto Saul: What thou thinkest best, that do.
(Then he said unto all Israel: Be ye/you_all on one side, and I and Yonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul: What thou/you thinkest best, that do.)
Gnva Then he saide vnto all Israel, Be ye on one side, and I and Ionathan my sonne will be on the other side. And the people saide vnto Saul, Doe what thou thinkest best.
(Then he said unto all Israel, Be ye/you_all on one side, and I and Yonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what thou/you thinkest best. )
Cvdl And he sayde vnto all Israel: Be ye on the one syde, I & my sonne Ionathas wyl be on this syde. The people sayde vnto Saul: Do as it pleaseth the.
(And he said unto all Israel: Be ye/you_all on the one side, I and my son Yonathas will be on this side. The people said unto Saul: Do as it pleaseth them.)
Wycl And he seide to al Israel, Be ye departid in to o part, and Y with my sone Jonathas schal be in the tothir part. And the puple answeride to Saul, Do thou that, that semeth good in thin iyen.
(And he said to all Israel, Be ye/you_all departed in to o part, and I with my son Yonathas shall be in the other part. And the people answered to Saul, Do thou/you that, that seemeth/seems good in thin eyes.)
Luth Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt.
(And he spoke to to_him entire Israel: Seid you/their/her on jener Seite; I and my son Yonathan wollen his on dieser Seite. The people spoke to Saul: Tue, what/which you/to_you gefällt.)
ClVg Et ait ad universum Israël: Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul: Quod bonum videtur in oculis tuis, fac.
(And he_said to universum Israel: Separamini you in partem unam, and I when/with Yonatha filio mine ero in in_part/partly altera. Responditque populus to Saul: That bonum videtur in oculis tuis, fac. )
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) Then he said to all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards all/each/any/every Yisrael you_all be on,side one(ms) and,I and,Jonathan son,my be on,side one(ms) and=they_said the,people to/towards Shāʼūl the,good in/on/at/with,eyes,you make/work/create/deal )
This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: “Then he said to the Israelite soldiers who were there”