Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 34:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 34:7 ©

OET (OET-RV)In due course Yacob’s sons came home from the fields. When they heard what had happened, then they were very angry and upset, because Shekem had done something disgraceful to Yisra’el by taking advantage of Yacob’s daughter. Something like that should never have happened.

OET-LVAnd_the_sons of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) they_came from the_field when_heard_they and_indignant the_men and_it_glowed/burned to/for_them exceedingly DOM a_disgraceful_folly he_had_done in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) by_lying_with with the_daughter of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_thus/so/as_follows not it_is_done.

UHBוּ⁠בְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־הַ⁠שָּׂדֶה֙ כְּ⁠שָׁמְעָ֔⁠ם וַ⁠יִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל לִ⁠שְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְ⁠כֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ 
   (ū⁠ⱱənēy yaˊₐqoⱱ bāʼū min-ha⁠ssādeh ⱪə⁠shāməˊā⁠m va⁠yyitˊaʦʦəⱱū hā⁠ʼₐnāshiym va⁠yyiḩar lā⁠hem məʼod ⱪiy-nəⱱālāh ˊāsāh ⱱə⁠yisrāʼēl li⁠shəⱪaⱱ ʼet-bat-yaˊₐqoⱱ və⁠kēn loʼ yēˊāseh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the sons of Jacob came from the fields. When they heard, then the men were grieved and it burned within them greatly, because he had done something disgraceful to Israel by lying with the daughter of Jacob, and such a thing should not have been done!

UST Soon Jacob’s sons returned home from the fields. When they heard what had happened, they were shocked and extremely angry that Shechem had dishonored the people of Israel by raping Jacob’s daughter. No one should ever do such a horrible thing!


BSB When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel [fn] by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.


34:7 Or against Israel

OEB The sons of Jacob came in from the field, and when they heard the news, the men were indignant and became very angry, because Shechem had committed a shameful crime in raping Jacob’s daughter: such a thing ought never to be done.

WEB The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing that ought not to be done.

NET Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.

LSV and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he has done against Israel, to lie with the daughter of Jacob—and so it is not done.

FBV When Jacob's sons returned from the fields they were very upset when they heard the news and became extremely angry because Shechem had done something outrageous in Israel by having sex with Jacob's daughter—something that should never be done.

T4T While they were still talking, Jacob’s sons came in from the field. When they found out what had happened, they were shocked and very angry. They said, “Shechem has done something that is very disgraceful among us Israeli people, something that never should be done!”

LEB And the sons of Jacob came in from the field when they heard it. And the men were distressed and very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by having sexual relations with the daughter of Jacob—something that[fn] should not be done.


?:? Literally “and thus”

BBE Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

ASV And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.

DRA Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob’s daughter,

YLT and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob — and so it is not done.

DBY And the sons of Jacob came from the fields when they heard [it]; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.

RV And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.

WBS And the sons of Jacob came from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel, in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

KJB And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
  (And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought/done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. )

BB And when the sonnes of Iacob (comming out of the fielde) hearde it, it greeued them, and they were not a little wroth, because he had wrought folly in Israel, in that he had lien with Iacobs daughter, which thing ought not to be done.
  (And when the sons of Yacob (comming out of the field) heard it, it greeued them, and they were not a little wroth, because he had wrought/done folly in Israel, in that he had lien with Yacobs daughter, which thing ought not to be done.)

GNV And whe the sonnes of Iaakob were come out of the fielde and heard it, it grieued the men, and they were very angry, because he had wrought villenie in Israel, in that he had lyen with Iaakobs daughter: which thing ought not to be done.
  (And whe the sons of Yacob were come out of the field and heard it, it grieued the men, and they were very angry, because he had wrought/done villenie in Israel, in that he had lyen with Yacobs daughter: which thing ought not to be done. )

CB In the meane season came Iacobs sonnes from ye felde. And whan they herde it, it greued the men, and they were very wroth, that he had wrought foly in Israel, and lyen with Iacobs doughter: for so was not the vse to do.
  (In the meane season came Yacobs sons from ye/you_all field. And when they heard it, it greued the men, and they were very wroth, that he had wrought/done foly in Israel, and lyen with Yacobs doughter: for so was not the use to do.)

WYC hise sones camen fro the feeld. And whanne this thing that bifelde was herd, thei weren wroothe greetli; for he wrouyte a foul thing in Israel, and he hadde do a thing vnleueful in the defoulyng of the douyter of Jacob.
  (hise sons came from the field. And when this thing that bifelde was heard, they were wroothe greetli; for he wrought/donee a foul thing in Israel, and he had do a thing unleueful in the defoulyng of the douyter of Yacob.)

LUT Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es höreten, verdroß es die Männer und wurden sehr zornig, daß er eine Narrheit an Israel begangen und Jakobs Tochter beschlafen hatte; denn so sollte es nicht sein.
  (Indes came the Söhne Yakobs from_the Felde. And there they/she/them it listenten, verdroß it the men and became sehr zornig, that he one Narrheit at Israel begangen and Yakobs Tochter beschlafen hatte; because so sollte it not sein.)

CLV ecce filii ejus veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.
  (ecce children his veniebant about agro: auditoque that acciderat, irati are valde, eo that fœdam rem operatus was in Israël et, violata daughter Yacob, rem illicitam perpetrasset. )

BRN And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because the man wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it [fn]must not be.


34:7 Lit. shall not be.

BrLXX Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύγησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα· ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ἰσραὴλ, κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ· καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.
  (Hoi de huioi Yakōb aʸlthon ek tou pediou; hōs de aʸkousan, katenugaʸsan hoi andres, kai lupaʸron aʸn autois sfodra; hoti asⱪaʸmon epoiaʸsen en Israaʸl, koimaʸtheis meta taʸs thugatros Yakōb; kai ouⱪ houtōs estai. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

כְּ⁠שָׁמְעָ֔⁠ם

when,heard,they

Many translations put “when they heard” with the previous sentence. However, unless someone else told Jacob’s sons the news of what happened, that interpretation contradicts verse 5, which says that Jacob kept quiet about it until his sons got home. Alternate translation: “When they heard that Shechem had raped their sister,”

וַ⁠יִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים

and,indignant the,men

See how you translated grieved in Gen 6:6. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “they were very shocked”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹ֑ד

and=it_glowed/burned to/for=them very

See how you translated the idiom “it/anger burned within …” in Gen 32:36. Alternate translation: “and filled with anger,”

כִּֽי נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל

that/for/because/then/when disgraceful_thing he/it_had_made in/on/at/with,Israel

Notice in this verse that the Hebrew text has both of Jacob’s names, Jacob and “Israel,” to emphasize that Shechem had sinned against Jacob and all of his descendants (the people of Israel). You could put that information in a footnote. Make sure that your translation of Israel does not refer here to a place, since Israel was not yet a country or a territory. Alternate translation: “that Shechem had disgraced the family of Israel”

וְ⁠כֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה

and=thus/so/as_follows not done

Alternate translation: “Such a wicked thing should never be done by anyone!” or “No one should ever do such a wicked crime!”

BI Gen 34:7 ©