Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear EXO 22:15

 EXO 22:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 52188
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 36179
    1. וְ,כִי
    2. 52189,52190
    3. and because/when
    4. but
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. Y-1491
    9. 36180
    1. 52191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36181
    1. יְפַתֶּה
    2. 52192
    3. he will seduce
    4. -
    5. V-Vpi3ms
    6. he_will_seduce
    7. -
    8. Y-1491
    9. 36182
    1. אִישׁ
    2. 52193
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1491
    10. 36183
    1. בְּתוּלָה
    2. 52194
    3. a virgin
    4. -
    5. 1330
    6. O-Ncfsa
    7. a_virgin
    8. -
    9. Y-1491
    10. 36184
    1. אֲשֶׁר
    2. 52195
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1491
    9. 36185
    1. לֹא
    2. 52196
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 36186
    1. 52197
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36187
    1. אֹרָשָׂה
    2. 52198
    3. she was betrothed
    4. -
    5. 781
    6. V-VPp3fs
    7. she_was_betrothed
    8. -
    9. Y-1491
    10. 36188
    1. וְ,שָׁכַב
    2. 52199,52200
    3. and he will lie
    4. -
    5. 7901
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and,he_will_lie
    8. -
    9. Y-1491
    10. 36189
    1. עִמָּ,הּ
    2. 52201,52202
    3. with her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. with=her/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 36190
    1. מָהֹר
    2. 52203
    3. certainly (pay the bride-price)
    4. -
    5. 4117
    6. S-Vqa
    7. certainly_(pay_the_bride-price)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 36191
    1. יִמְהָרֶ,נָּה
    2. 52204,52205
    3. he will pay the bride-price for her
    4. -
    5. 4117
    6. VO-Vqi3ms,Sp3fs
    7. he,will_pay_the_bride-price_for_her
    8. -
    9. Y-1491
    10. 36192
    1. לּ,וֹ
    2. 52206,52207
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 36193
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 52208,52209
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. Y-1491
    10. 36194
    1. 52210
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 36195

OET (OET-LV)[fn] and_because/when he_will_seduce a_man a_virgin who not she_was_betrothed and_he_will_lie with_her/it certainly_(pay_the_bride-price) he_will_pay_the_bride-price_for_her for_him/it to/for_(a)_woman.


22:15 Note: KJB: Exod.22.16

OET (OET-RV)but if its owner was there with it, no compensation is required—if it was for hire, then that was included in its hiring fee.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אִם־שָׂכִ֣יר

(Some words not found in UHB: and=because/when seduces (a)_man virgin which/who not engaged and,he_will_lie with=her/it to_pay he,will_pay_the_bride-price_for_her for=him/it to/for=(a)_woman )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if someone rented the animal]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ֖א בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=because/when seduces (a)_man virgin which/who not engaged and,he_will_lie with=her/it to_pay he,will_pay_the_bride-price_for_her for=him/it to/for=(a)_woman )

The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal]

בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=because/when seduces (a)_man virgin which/who not engaged and,he_will_lie with=her/it to_pay he,will_pay_the_bride-price_for_her for=him/it to/for=(a)_woman )

Alternate translation: [for its rental fee] or [for the money paid to rent the animal]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and because/when
    2. but
    3. 1987,3482
    4. 52189,52190
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36180
    1. he will seduce
    2. -
    3. 6432
    4. 52192
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36182
    1. a man
    2. -
    3. 266
    4. 52193
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36183
    1. a virgin
    2. -
    3. 926
    4. 52194
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36184
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 52195
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36185
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 52196
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36186
    1. she was betrothed
    2. -
    3. 733
    4. 52198
    5. V-VPp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36188
    1. and he will lie
    2. -
    3. 1987,7804
    4. 52199,52200
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36189
    1. with her/it
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 52201,52202
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36190
    1. certainly (pay the bride-price)
    2. -
    3. 4670
    4. 52203
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36191
    1. he will pay the bride-price for her
    2. -
    3. 4670,1978
    4. 52204,52205
    5. VO-Vqi3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36192
    1. for him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 52206,52207
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36193
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3705,290
    4. 52208,52209
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36194

OET (OET-LV)[fn] and_because/when he_will_seduce a_man a_virgin who not she_was_betrothed and_he_will_lie with_her/it certainly_(pay_the_bride-price) he_will_pay_the_bride-price_for_her for_him/it to/for_(a)_woman.


22:15 Note: KJB: Exod.22.16

OET (OET-RV)but if its owner was there with it, no compensation is required—if it was for hire, then that was included in its hiring fee.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 22:15 ©