Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 22:22

 EXO 22:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. KJB: Exod.22.23
    2. 52288
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36257
    1. אִם
    2. 52289
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 36258
    1. ־
    2. 52290
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36259
    1. עַנֵּ֥ה
    2. 52291
    3. indeed (afflict)
    4. -
    5. 5549
    6. -6031 b
    7. to_take_advantage
    8. indeed_(afflict)
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-O
    10. 36260
    1. תְעַנֶּ֖ה
    2. 52292
    3. you will afflict
    4. -
    5. 5549
    6. -6031 b
    7. you_take_advantage
    8. you_will_afflict
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-O
    10. 36261
    1. אֹת֑,וֹ
    2. 52293,52294
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-O/o=OmpNP
    10. 36262
    1. כִּ֣י
    2. 52295
    3. DOM
    4. -
    5. 3212
    6. -3588 b
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 36263
    1. אִם
    2. 52296
    3. if
    4. -
    5. 3212
    6. -518 b
    7. if
    8. if
    9. ClCl/cjpCLx/cjpCLx
    10. 36264
    1. ־
    2. 52297
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36265
    1. צָעֹ֤ק
    2. 52298
    3. indeed (cry out)
    4. -
    5. 6216
    6. -6817
    7. to_cry
    8. indeed_(cry_out)
    9. ClCl/cjpCLx/cjpCLx/ADV-V-PP
    10. 36266
    1. יִצְעַק֙
    2. 52299
    3. he will cry out
    4. -
    5. 6216
    6. -6817
    7. he_cries
    8. he_will_cry_out
    9. ClCl/cjpCLx/cjpCLx/ADV-V-PP
    10. 36267
    1. אֵלַ֔,י
    2. 52300,52301
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/cjpCLx/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 36268
    1. שָׁמֹ֥עַ
    2. 52302
    3. certainly (hear)
    4. -
    5. 7321
    6. -8085
    7. to_hear
    8. certainly_(hear)
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-O
    10. 36269
    1. אֶשְׁמַ֖ע
    2. 52303
    3. I will hear
    4. -
    5. 7321
    6. -8085
    7. I_will_hear
    8. I_will_hear
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-O
    10. 36270
    1. צַעֲקָתֽ,וֹ
    2. 52304,52305
    3. cry their
    4. -
    5. 6053,<<>>
    6. -6818,
    7. cry,their
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-O/o=NPofNP
    10. 36271
    1. ׃
    2. 52306
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36272

OET (OET-LV)[fn] if indeed_(afflict) you_will_afflict DOM_him/it DOM if indeed_(cry_out) he_will_cry_out to_me certainly_(hear) I_will_hear cry_their.


22:22 Note: KJB: Exod.22.23

OET (OET-RV) You mustn’t mistreat any widow or any fatherless child,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃

(Some words not found in UHB: if to_take_advantage you_take_advantage DOM=him/it that/for/because/then/when if to_cry he_cries to=me to_hear I_will_hear cry,their )

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must treat all widows and fatherless children fairly”

אַלְמָנָ֥ה

(Some words not found in UHB: if to_take_advantage you_take_advantage DOM=him/it that/for/because/then/when if to_cry he_cries to=me to_hear I_will_hear cry,their )

Alternate translation: “woman whose husband has died”

וְ⁠יָת֖וֹם

(Some words not found in UHB: if to_take_advantage you_take_advantage DOM=him/it that/for/because/then/when if to_cry he_cries to=me to_hear I_will_hear cry,their )

Alternate translation: “or child with no parents”

TSN Tyndale Study Notes:

22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 52289
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 36258
    1. indeed (afflict)
    2. -
    3. 5549
    4. 52291
    5. -6031 b
    6. indeed_(afflict)
    7. -
    8. 36260
    1. you will afflict
    2. -
    3. 5549
    4. 52292
    5. -6031 b
    6. you_will_afflict
    7. -
    8. 36261
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 52293,52294
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 36262
    1. DOM
    2. -
    3. 3212
    4. 52295
    5. -3588 b
    6. DOM
    7. -
    8. 36263
    1. if
    2. -
    3. 3212
    4. 52296
    5. -518 b
    6. if
    7. -
    8. 36264
    1. indeed (cry out)
    2. -
    3. 6216
    4. 52298
    5. -6817
    6. indeed_(cry_out)
    7. -
    8. 36266
    1. he will cry out
    2. -
    3. 6216
    4. 52299
    5. -6817
    6. he_will_cry_out
    7. -
    8. 36267
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 52300,52301
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 36268
    1. certainly (hear)
    2. -
    3. 7321
    4. 52302
    5. -8085
    6. certainly_(hear)
    7. -
    8. 36269
    1. I will hear
    2. -
    3. 7321
    4. 52303
    5. -8085
    6. I_will_hear
    7. -
    8. 36270
    1. cry their
    2. -
    3. 6053,<<>>
    4. 52304,52305
    5. -6818,
    6. -
    7. -
    8. 36271

OET (OET-LV)[fn] if indeed_(afflict) you_will_afflict DOM_him/it DOM if indeed_(cry_out) he_will_cry_out to_me certainly_(hear) I_will_hear cry_their.


22:22 Note: KJB: Exod.22.23

OET (OET-RV) You mustn’t mistreat any widow or any fatherless child,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 22:22 ©