Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 22:16

 EXO 22:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. KJB: Exod.22.17
    2. 52211
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36196
    1. אִם
    2. 52212
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 36197
    1. ־
    2. 52213
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36198
    1. מָאֵ֧ן
    2. 52214
    3. absolutely (refuse)
    4. -
    5. 4321
    6. -3985
    7. to_refuse
    8. absolutely_(refuse)
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-S-PP
    10. 36199
    1. יְמָאֵ֛ן
    2. 52215
    3. he will refuse
    4. -
    5. 4321
    6. -3985
    7. refuses
    8. he_will_refuse
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-S-PP
    10. 36200
    1. אָבִ֖י,הָ
    2. 52216,52217
    3. father her
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,her
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-S-PP/s=NPofNP
    10. 36201
    1. לְ,תִתָּ֣,הּ
    2. 52218,52219,52220
    3. to give her
    4. -
    5. 3430,4895,<<>>
    6. -l,5414,
    7. to,give,her
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-S-PP/pp=PrepCL/V-O-PP
    10. 36202
    1. ל֑,וֹ
    2. 52221,52222
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-S-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 36203
    1. כֶּ֣סֶף
    2. 52223
    3. silver
    4. -
    5. 3268
    6. -3701
    7. money
    8. silver
    9. ClCl2/O-V-PP
    10. 36204
    1. יִשְׁקֹ֔ל
    2. 52224
    3. he will weigh out
    4. -
    5. 7353
    6. -8254
    7. pay
    8. he_will_weigh_out
    9. ClCl2/O-V-PP
    10. 36205
    1. כְּ,מֹ֖הַר
    2. 52225,52226
    3. equal to bride-price
    4. bride
    5. 3151,4450
    6. -k,4119
    7. equal_to,bride-price
    8. -
    9. ClCl2/O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 36206
    1. הַ,בְּתוּלֹֽת
    2. 52227,52228
    3. the virgins
    4. -
    5. 1723,898
    6. -d,1330
    7. the,virgins
    8. -
    9. ClCl2/O-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 36207
    1. ׃
    2. 52229
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36208
    1. ס
    2. 52230
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36209

OET (OET-LV)[fn] if absolutely_(refuse) he_will_refuse father_her to_give_her to_him/it silver he_will_weigh_out equal_to_bride-price the_virgins.


22:16 Note: KJB: Exod.22.17

OET (OET-RV) If a man entices a young woman who’s not engaged, and sleeps with her, he must certainly pay the bride price to her father for her to become his wife.

uW Translation Notes:

וְ⁠כִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה

(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )

Alternate translation: “If a man persuades a virgin who is not engaged that she wants to lie with him”

לֹא־אֹרָ֖שָׂה

(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )

Alternate translation: “not promised to be married”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠שָׁכַ֣ב

(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )

Lying with someone refers to having sex. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “if he has sex with her”

מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥⁠נָּה

(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )

The bride price was money paid to the family to compensate for the loss of their daughter.

TSN Tyndale Study Notes:

22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 52212
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 36197
    1. absolutely (refuse)
    2. -
    3. 4321
    4. 52214
    5. -3985
    6. absolutely_(refuse)
    7. -
    8. 36199
    1. he will refuse
    2. -
    3. 4321
    4. 52215
    5. -3985
    6. he_will_refuse
    7. -
    8. 36200
    1. father her
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 52216,52217
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 36201
    1. to give her
    2. -
    3. 3430,4895,<<>>
    4. 52218,52219,52220
    5. -l,5414,
    6. -
    7. -
    8. 36202
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 52221,52222
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 36203
    1. silver
    2. -
    3. 3268
    4. 52223
    5. -3701
    6. silver
    7. -
    8. 36204
    1. he will weigh out
    2. -
    3. 7353
    4. 52224
    5. -8254
    6. he_will_weigh_out
    7. -
    8. 36205
    1. equal to bride-price
    2. bride
    3. 3151,4450
    4. 52225,52226
    5. -k,4119
    6. -
    7. -
    8. 36206
    1. the virgins
    2. -
    3. 1723,898
    4. 52227,52228
    5. -d,1330
    6. -
    7. -
    8. 36207

OET (OET-LV)[fn] if absolutely_(refuse) he_will_refuse father_her to_give_her to_him/it silver he_will_weigh_out equal_to_bride-price the_virgins.


22:16 Note: KJB: Exod.22.17

OET (OET-RV) If a man entices a young woman who’s not engaged, and sleeps with her, he must certainly pay the bride price to her father for her to become his wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 22:16 ©