Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_all person whom it_was_found with_him/it violet_stuff and_purple and_scarlet_of of_scarlet and_fine_linen and_goat_hair and_skins of_rams dyed_red and_leather of_dolphins they_brought_[them].
OET (OET-RV) Many people who had blue or purple or scarlet yarn, or finely-spun linen or goats’ hair, reddened ram skins or sea-cow hides brought them.
(Occurrence 0) Everyone who had … brought them
(Some words not found in UHB: and=all (a)_man which/who he/it_was_found with=him/it blue and,purple and,scarlet_of yarn and,fine_linen and,goat_hair and,skins ram dyed_red and,leather fine brought )
See how you translated many of these words in Exodus 25:4–5.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ
and=all (a)_man which/who he/it_was_found with=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man having”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְכָל־אִ֞ישׁ
and=all (a)_man
Here man includes both men and women. Alternate translation: “And every person”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְכָל־אִ֞ישׁ
and=all (a)_man
The phrase every man is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people”
OET (OET-LV) And_all person whom it_was_found with_him/it violet_stuff and_purple and_scarlet_of of_scarlet and_fine_linen and_goat_hair and_skins of_rams dyed_red and_leather of_dolphins they_brought_[them].
OET (OET-RV) Many people who had blue or purple or scarlet yarn, or finely-spun linen or goats’ hair, reddened ram skins or sea-cow hides brought them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.