Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) All [those_who]_contributed a_contribution of_silver and_bronze they_brought DOM the_contribution of_YHWH and_all/each/any/every [one]_whom it_was_found with_him/it wood(s) of_acacia to/from_all/each/any/every the_work the_work they_brought_[it].
OET (OET-RV) Others who could, brought a contribution of silver or bronze to Yahweh, and those with acacia wood brought it for all the construction of the tent components.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ
and=all/each/any/every which/who he/it_was_found with=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “and everyone who owned” or “and everyone having”
כָּל־מֵרִ֗ים
all/each/any/every presenting
Here, all is limited by presenters, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְכֹ֡ל
and=all/each/any/every
The phrase all is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “and very many people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה
to/from=all/each/any/every work the,work
Here, service refers to worshiping Yahweh, and the phrase work of the service refers to building the Dwelling as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship”
OET (OET-LV) All [those_who]_contributed a_contribution of_silver and_bronze they_brought DOM the_contribution of_YHWH and_all/each/any/every [one]_whom it_was_found with_him/it wood(s) of_acacia to/from_all/each/any/every the_work the_work they_brought_[it].
OET (OET-RV) Others who could, brought a contribution of silver or bronze to Yahweh, and those with acacia wood brought it for all the construction of the tent components.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.