Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_they_came the_men with the_women every [person]_willing of_heart they_brought nose_ring[s] and_earrings and_signet_rings and_ornaments every article of_gold and_all person who he_waved a_wave-offering of_gold to/for_YHWH.
OET (OET-RV) This included both men and women who were wanting to contribute, and they brought necklaces and earrings and ornaments—all made of gold. They held them up high as a raised offering of gold to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב
all willing heart
Here, heart refers to a person’s will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to bring these gifts to Yahweh. This is a shortening and combining of the figure used in the previous verse: heart and impelled are brought together. See how you translated these ideas in the previous verse. Alternate translation: “anyone whose will impelled him”
ל׀ נְדִ֣יב
(Some words not found in UHB: and=they_came the,men on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,women all willing heart brought brooches and,earrings and,signet_rings and,ornaments all/each/any/every jewelry gold and=all (a)_man which/who presented offering gold to/for=YHWH )
Alternate translation: “who were impelled of”
Note 2 topic: figures-of-speech / litany
חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב
brooches and,earrings and,signet_rings and,ornaments all/each/any/every jewelry gold
These are different kinds of jewelry. The exact identity of each object is not known. The phrase all of the things of gold could either modify the whole list, meaning “all these items were made of gold,” or could mean “many other gold things.” If taken as a summary statement, in some languages it may be clearer to move it to the front of the list. Alternate translation: “all kinds of gold jewelry including necklaces, nose rings, signet rings, and gold ornaments”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְכָל־אִ֕ישׁ
and=all (a)_man
Although the term men is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person”
OET (OET-LV) And_they_came the_men with the_women every [person]_willing of_heart they_brought nose_ring[s] and_earrings and_signet_rings and_ornaments every article of_gold and_all person who he_waved a_wave-offering of_gold to/for_YHWH.
OET (OET-RV) This included both men and women who were wanting to contribute, and they brought necklaces and earrings and ornaments—all made of gold. They held them up high as a raised offering of gold to Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.