Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Every man and_women whom it_impelled heart_them DOM_them to_bring to/from_all/each/any/every the_work which he_had_commanded Yahweh for_doing in/on/at/with_hand_of of_Mosheh they_brought the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) a_freewill_offering to/for_YHWH.
OET (OET-RV) Thus the Israelis brought a voluntary offering to Yahweh—every man and woman who felt to do so brought something for all the work which Yahweh had instructed them through Mosheh to do.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
(Occurrence 0) whose heart was willing
(Some words not found in UHB: all/each/any/every (a)_man and,women which/who moved heart,them DOM=them to=bring to/from=all/each/any/every the,work which/who commanded YHWH for=doing in/on/at/with,hand_of Mosheh brought sons_of Yisrael freewill_offering to/for=YHWH )
The order of clauses in the ULT is reversed from the original because of required English sentence structure. In the original, The sons of Israel brought a freewill offering to Yahweh is at the end of the verse. Other languages may be able to retain the original order.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒
which/who moved heart,them DOM=them
Here, heart refers to a persons’ will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to bring these gifts to Yahweh. See how you translated this in 25:2 and 35:22. Alternate translation: “whose will impelled them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה
which/who which/who commanded YHWH for=doing in/on/at/with,hand_of Mosheh
Here, by the hand of Moses refers to Moses as a messenger for Yahweh’s commands, not to Moses being the one who would build all these things. If this imagery of carrying a message would be misunderstood in your language, you may use another figure or translate the meaning. Alternate translation: “which Yahweh had told Moses to tell them to do”
OET (OET-LV) Every man and_women whom it_impelled heart_them DOM_them to_bring to/from_all/each/any/every the_work which he_had_commanded Yahweh for_doing in/on/at/with_hand_of of_Mosheh they_brought the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) a_freewill_offering to/for_YHWH.
OET (OET-RV) Thus the Israelis brought a voluntary offering to Yahweh—every man and woman who felt to do so brought something for all the work which Yahweh had instructed them through Mosheh to do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.