Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_they_came every person whom stirred_him his/its_heart and_all/each/any/every [one]_whom it_impelled his/its_breath/wind/spirit DOM_him/it they_brought DOM the_contribution of_YHWH for_work of_the_tent of_meeting and_to/for_all service_its and_for_garments the_holy.
OET (OET-RV) and everyone who felt to do so came back bringing their contributions to Yahweh for the work on the sacred tent and all its components, and for the sacred clothes.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ
and=they_came all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it brought
These two phrases parallel each other and mean the same thing. It would be good to keep this poetic repetition in your translation unless it would be misunderstood. If repetition here would not highlight the joyful giving spirit of the Israelites in your language, you may need to combine the phrases. Alternate translation: “Everyone who was motivated, body and soul, came and gave”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ
and=they_came all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it brought
Here, heart and spirit both refer to a person’s will, their desire to do something. Many languages will have similar expressions, perhaps using different body and spirit words or concepts which you can use. If your language would not express a person’s will in this way, you could translate the meaning. Alternate translation: “And every man whose will lifted him came, and all who felt impelled brought”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ
which/who stirred,him his/its=heart
Here, heart lifted is a metaphor for being willing or excited. Many languages will have similar expressions, perhaps using a different body part or a different action. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who was excited”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ
all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it
Here, man, whose, and him all refer to men and women in a general way. This is made explicit in the next verse. If it would be helpful in your language, you may use terms that include men and women.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ
and,for,garments the,holy
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun holiness in another way. See how you translated this in 28:2. Alternate translation: “and for the holy clothing”
OET (OET-LV) And_they_came every person whom stirred_him his/its_heart and_all/each/any/every [one]_whom it_impelled his/its_breath/wind/spirit DOM_him/it they_brought DOM the_contribution of_YHWH for_work of_the_tent of_meeting and_to/for_all service_its and_for_garments the_holy.
OET (OET-RV) and everyone who felt to do so came back bringing their contributions to Yahweh for the work on the sacred tent and all its components, and for the sacred clothes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.