Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 35:21

 EXO 35:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 62197,62198
    3. And they came
    4. came
    5. 935
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. S
    9. Y-1491
    10. 43070
    1. כָּל
    2. 62199
    3. every
    4. everyone
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 43071
    1. 62200
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43072
    1. אִישׁ
    2. 62201
    3. person
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. person
    8. -
    9. -
    10. 43073
    1. אֲשֶׁר
    2. 62202
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 43074
    1. 62203
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43075
    1. נְשָׂא,וֹ
    2. 62204,62205
    3. stirred him
    4. -
    5. 5375
    6. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    7. stirred,him
    8. -
    9. -
    10. 43076
    1. לִבּ,וֹ
    2. 62206,62207
    3. his/its heart
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=heart
    7. -
    8. -
    9. 43077
    1. וְ,כֹל
    2. 62208,62209
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 43078
    1. אֲשֶׁר
    2. 62210
    3. [one] whom
    4. -
    5. -Tr
    6. [one]_whom
    7. -
    8. -
    9. 43079
    1. נָדְבָה
    2. 62211
    3. it impelled
    4. -
    5. 5068
    6. v-Vqp3fs
    7. it_impelled
    8. -
    9. -
    10. 43080
    1. רוּח,וֹ
    2. 62212,62213
    3. his/its breath/wind/spirit
    4. -
    5. 7307
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=breath/wind/spirit
    8. -
    9. -
    10. 43081
    1. אֹת,וֹ
    2. 62214,62215
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 43082
    1. הֵבִיאוּ
    2. 62216
    3. they brought
    4. -
    5. 935
    6. v-Vhp3cp
    7. they_brought
    8. -
    9. -
    10. 43083
    1. אֶת
    2. 62217
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 43084
    1. 62218
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43085
    1. תְּרוּמַת
    2. 62219
    3. the contribution
    4. contributions
    5. 8641
    6. -Ncfsc
    7. the_contribution
    8. -
    9. -
    10. 43086
    1. יְהוָה
    2. 62220
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 43087
    1. לִ,מְלֶאכֶת
    2. 62221,62222
    3. for work
    4. -
    5. 4399
    6. -R,Ncfsc
    7. for,work
    8. -
    9. -
    10. 43088
    1. אֹהֶל
    2. 62223
    3. of the tent
    4. -
    5. 168
    6. -Ncmsc
    7. of_the_tent
    8. -
    9. -
    10. 43089
    1. מוֹעֵד
    2. 62224
    3. of meeting
    4. -
    5. 4150
    6. -Ncmsa
    7. of_meeting
    8. -
    9. -
    10. 43090
    1. וּ,לְ,כָל
    2. 62225,62226,62227
    3. and to/for all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. -
    10. 43091
    1. 62228
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43092
    1. עֲבֹדָת,וֹ
    2. 62229,62230
    3. service its
    4. work
    5. 5656
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. service,its
    8. -
    9. -
    10. 43093
    1. וּ,לְ,בִגְדֵי
    2. 62231,62232,62233
    3. and for garments
    4. -
    5. -C,R,Ncmpc
    6. and,for,garments
    7. -
    8. -
    9. 43094
    1. הַ,קֹּדֶשׁ
    2. 62234,62235
    3. the holy
    4. -
    5. 6944
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,holy
    8. -
    9. -
    10. 43095
    1. 62236
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 43096

OET (OET-LV)And_they_came every person whom stirred_him his/its_heart and_all/each/any/every [one]_whom it_impelled his/its_breath/wind/spirit DOM_him/it they_brought DOM the_contribution of_YHWH for_work of_the_tent of_meeting and_to/for_all service_its and_for_garments the_holy.

OET (OET-RV)and everyone who felt to do so came back bringing their contributions to Yahweh for the work on the sacred tent and all its components, and for the sacred clothes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ

and=they_came all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it brought

These two phrases parallel each other and mean the same thing. It would be good to keep this poetic repetition in your translation unless it would be misunderstood. If repetition here would not highlight the joyful giving spirit of the Israelites in your language, you may need to combine the phrases. Alternate translation: “Everyone who was motivated, body and soul, came and gave”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ

and=they_came all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it brought

Here, heart and spirit both refer to a person’s will, their desire to do something. Many languages will have similar expressions, perhaps using different body and spirit words or concepts which you can use. If your language would not express a person’s will in this way, you could translate the meaning. Alternate translation: “And every man whose will lifted him came, and all who felt impelled brought”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ

which/who stirred,him his/its=heart

Here, heart lifted is a metaphor for being willing or excited. Many languages will have similar expressions, perhaps using a different body part or a different action. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who was excited”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ

all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it

Here, man, whose, and him all refer to men and women in a general way. This is made explicit in the next verse. If it would be helpful in your language, you may use terms that include men and women.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠לְ⁠בִגְדֵ֖י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ

and,for,garments the,holy

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun holiness in another way. See how you translated this in 28:2. Alternate translation: “and for the holy clothing”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they came
    2. came
    3. 1814,1155
    4. 62197,62198
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 43070
    1. every
    2. everyone
    3. 3401
    4. 62199
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 43071
    1. person
    2. -
    3. 276
    4. 62201
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43073
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 62202
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 43074
    1. stirred him
    2. -
    3. 4891
    4. 62204,62205
    5. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 43076
    1. his/its heart
    2. -
    3. 3473
    4. 62206,62207
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 43077
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 62208,62209
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43078
    1. [one] whom
    2. -
    3. 247
    4. 62210
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 43079
    1. it impelled
    2. -
    3. 4789
    4. 62211
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 43080
    1. his/its breath/wind/spirit
    2. -
    3. 6887
    4. 62212,62213
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 43081
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 62214,62215
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 43082
    1. they brought
    2. -
    3. 1155
    4. 62216
    5. v-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 43083
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 62217
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 43084
    1. the contribution
    2. contributions
    3. 7672
    4. 62219
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 43086
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 62220
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 43087
    1. for work
    2. -
    3. 3430,3645
    4. 62221,62222
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 43088
    1. of the tent
    2. -
    3. 737
    4. 62223
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 43089
    1. of meeting
    2. -
    3. 4494
    4. 62224
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43090
    1. and to/for all
    2. -
    3. 1814,3430,3401
    4. 62225,62226,62227
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 43091
    1. service its
    2. work
    3. 5162
    4. 62229,62230
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 43093
    1. and for garments
    2. -
    3. 1814,3430,969
    4. 62231,62232,62233
    5. -C,R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 43094
    1. the holy
    2. -
    3. 1723,6519
    4. 62234,62235
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43095

OET (OET-LV)And_they_came every person whom stirred_him his/its_heart and_all/each/any/every [one]_whom it_impelled his/its_breath/wind/spirit DOM_him/it they_brought DOM the_contribution of_YHWH for_work of_the_tent of_meeting and_to/for_all service_its and_for_garments the_holy.

OET (OET-RV)and everyone who felt to do so came back bringing their contributions to Yahweh for the work on the sacred tent and all its components, and for the sacred clothes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 35:21 ©