Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear EXO 6:7

 EXO 6:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָקַחְתִּי
    2. 40145,40146
    3. And I will take
    4. take and Then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_take
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27644
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 40147,40148
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27645
    1. לִ,י
    2. 40149,40150
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 27646
    1. לְ,עָם
    2. 40151,40152
    3. to a people
    4. people
    5. S-R,Ncmsa
    6. to,a_people
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 27647
    1. וְ,הָיִיתִי
    2. 40153,40154
    3. and I will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and=I_will_be
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27648
    1. לָ,כֶם
    2. 40155,40156
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 27649
    1. לֵ,אלֹהִים
    2. 40157,40158
    3. (into) god
    4. -
    5. 430
    6. S-R,Ncmpa
    7. (into),God
    8. -
    9. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27650
    1. וִ,ידַעְתֶּם
    2. 40159,40160
    3. and you(pl) will know
    4. know
    5. 3045
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_know
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27651
    1. כִּי
    2. 40161
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 27652
    1. אֲנִי
    2. 40162
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27653
    1. יְהוָה
    2. 40163
    3. +am YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-Np
    7. [am]_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27654
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 40164,40165
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27655
    1. הַ,מּוֹצִיא
    2. 40166,40167
    3. who brought out
    4. -
    5. 3318
    6. PV-Td,Vhrmsa
    7. [who]_brought,out
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27656
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 40168,40169
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27657
    1. מִ,תַּחַת
    2. 40170,40171
    3. from under
    4. -
    5. 8478
    6. P-R,R
    7. from=under
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27658
    1. סִבְלוֹת
    2. 40172
    3. the forced labour of
    4. -
    5. 5450
    6. P-Ncfpc
    7. the_forced_labor_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27659
    1. מִצְרָיִם
    2. 40173
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. P-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 27660
    1. 40174
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 27661

OET (OET-LV)And_I_will_take you(pl) to_me to_a_people and_I_will_be to/for_you(pl) (into)_god and_you(pl)_will_know if/because_that I am_YHWH god_of_your(pl) who_brought_out you(pl) from_under the_forced_labour_of Miʦrayim.

OET (OET-RV)I’ll take you all to be my own people, and I’ll be your god. Then you’ll know that I am Yahweh your god—the one rescuing you all from the Egyptian oppression.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶ֥ם & לָ⁠כֶ֖ם & וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם & אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֔ם

,you(pl) & to/for=you(pl) & and,you(pl)_will_know & God_of,your(pl) & ,you(pl)

Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם

from=under burdens_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse. Alternate translation: [from the hard work the Egyptians force you to do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I will take
    2. take and Then
    3. 1987,3828
    4. 40145,40146
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27644
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 40147,40148
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27645
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 40149,40150
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27646
    1. to a people
    2. people
    3. 3705,5847
    4. 40151,40152
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27647
    1. and I will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 40153,40154
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27648
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 40155,40156
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27649
    1. (into) god
    2. -
    3. 3705,38
    4. 40157,40158
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27650
    1. and you(pl) will know
    2. know
    3. 1987,3207
    4. 40159,40160
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27651
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 40161
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27652
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 40162
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27653
    1. +am YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 40163
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27654
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 40164,40165
    5. P-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27655
    1. who brought out
    2. -
    3. 1893,3278
    4. 40166,40167
    5. PV-Td,Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27656
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 40168,40169
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27657
    1. from under
    2. -
    3. 4129,8310
    4. 40170,40171
    5. P-R,R
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27658
    1. the forced labour of
    2. -
    3. 5340
    4. 40172
    5. P-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27659
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4178
    4. 40173
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 27660

OET (OET-LV)And_I_will_take you(pl) to_me to_a_people and_I_will_be to/for_you(pl) (into)_god and_you(pl)_will_know if/because_that I am_YHWH god_of_your(pl) who_brought_out you(pl) from_under the_forced_labour_of Miʦrayim.

OET (OET-RV)I’ll take you all to be my own people, and I’ll be your god. Then you’ll know that I am Yahweh your god—the one rescuing you all from the Egyptian oppression.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 6:7 ©