Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 6:12

 EXO 6:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְדַבֵּ֣ר
    2. 40260,40261
    3. And he/it spoke
    4. -
    5. 1814,1461
    6. -c,1696
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. -
    10. 27724
    1. מֹשֶׁ֔ה
    2. 40262
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S-PP-PP
    10. 27725
    1. לִ,פְנֵ֥י
    2. 40263,40264
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 27726
    1. יְהוָ֖ה
    2. 40265
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27727
    1. לֵ,אמֹ֑ר
    2. 40266,40267
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 27728
    1. הֵ֤ן
    2. 40268
    3. here
    4. -
    5. 1709
    6. -2005
    7. if
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 27729
    1. בְּנֵֽי
    2. 40269
    3. the people
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_people
    9. ClCl2/S-ADV-V-PP/s=NPofNP
    10. 27730
    1. ־
    2. 40270
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27731
    1. יִשְׂרָאֵל֙
    2. 40271
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. ClCl2/S-ADV-V-PP/s=NPofNP
    10. 27732
    1. לֹֽא
    2. 40272
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/S-ADV-V-PP
    10. 27733
    1. ־
    2. 40273
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27734
    1. שָׁמְע֣וּ
    2. 40274
    3. they have listened
    4. listened
    5. 7321
    6. -8085
    7. listen
    8. they_have_listened
    9. ClCl2/S-ADV-V-PP
    10. 27735
    1. אֵלַ֔,י
    2. 40275,40276
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl2/S-ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 27736
    1. וְ,אֵיךְ֙
    2. 40277,40278
    3. and how
    4. -
    5. 1814,315
    6. -c,349 a
    7. and,how
    8. -
    9. -
    10. 27737
    1. יִשְׁמָעֵ֣,נִי
    2. 40279,40280
    3. listen me
    4. listen
    5. 7321,<<>>
    6. -8085,
    7. listen,me
    8. -
    9. ADV-V-O-S
    10. 27738
    1. פַרְעֹ֔ה
    2. 40281
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh
    8. Pharaoh
    9. ADV-V-O-S
    10. 27739
    1. וַ,אֲנִ֖י
    2. 40282,40283
    3. and I
    4. -
    5. 1814,188
    6. -c,589
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 27740
    1. עֲרַ֥ל
    2. 40284
    3. [am] uncircumcised
    4. -
    5. 5585
    6. -6189
    7. faltering
    8. [am]_uncircumcised
    9. S-P/p=AdjpofNp
    10. 27741
    1. שְׂפָתָֽיִם
    2. 40285
    3. of lips
    4. -
    5. 7571
    6. -8193
    7. lips
    8. of_lips
    9. S-P/p=AdjpofNp
    10. 27742
    1. ׃
    2. 40286
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27743
    1. פ
    2. 40287
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27744

OET (OET-LV)And_he/it_spoke Mosheh to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh to_say here the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) not they_have_listened to_me and_how listen_me Farˊoh and_I [am]_uncircumcised of_lips.

OET (OET-RV) And Mosheh said in front of Yahweh, “Look, the Israelis haven’t listened to me, so why would Far’oh listen? And I have difficulty speaking.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, face represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by the words before the face of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh”

הֵ֤ן

if

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה

if sons_of Yisrael not listen to=me and,how listen,me Farˊoh

Moses asked this question in hopes that God would change his mind about using Moses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה

if sons_of Yisrael not listen to=me and,how listen,me Farˊoh

Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם

and,I faltering lips

This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And I do not speak well”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it spoke
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 40260,40261
    5. -c,1696
    6. -
    7. -
    8. 27724
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 40262
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 27725
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 40263,40264
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 27726
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 40265
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 27727
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 40266,40267
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 27728
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 40268
    5. -2005
    6. here!
    7. -
    8. 27729
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 40269
    5. -1121 a
    6. the_people
    7. -
    8. 27730
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 40271
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 27732
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 40272
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 27733
    1. they have listened
    2. listened
    3. 7321
    4. 40274
    5. -8085
    6. they_have_listened
    7. -
    8. 27735
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 40275,40276
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 27736
    1. and how
    2. -
    3. 1814,315
    4. 40277,40278
    5. -c,349 a
    6. -
    7. -
    8. 27737
    1. listen me
    2. listen
    3. 7321,<<>>
    4. 40279,40280
    5. -8085,
    6. -
    7. -
    8. 27738
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 40281
    5. -6547
    6. Pharaoh
    7. -
    8. 27739
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 40282,40283
    5. -c,589
    6. -
    7. -
    8. 27740
    1. [am] uncircumcised
    2. -
    3. 5585
    4. 40284
    5. -6189
    6. [am]_uncircumcised
    7. -
    8. 27741
    1. of lips
    2. -
    3. 7571
    4. 40285
    5. -8193
    6. of_lips
    7. -
    8. 27742

OET (OET-LV)And_he/it_spoke Mosheh to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh to_say here the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) not they_have_listened to_me and_how listen_me Farˊoh and_I [am]_uncircumcised of_lips.

OET (OET-RV) And Mosheh said in front of Yahweh, “Look, the Israelis haven’t listened to me, so why would Far’oh listen? And I have difficulty speaking.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 6:12 ©