Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 6:6

 EXO 6:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵ֞ן
    2. 40108,40109
    3. For so/thus/hence
    4. -
    5. 3430,3255
    6. -l,3651 c
    7. for=so/thus/hence
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 27621
    1. אֱמֹ֥ר
    2. 40110
    3. say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. say
    9. V-PP
    10. 27622
    1. לִ,בְנֵֽי
    2. 40111,40112
    3. to sons
    4. -
    5. 3430,959
    6. -l,1121 a
    7. to,sons
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 27623
    1. ־
    2. 40113
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27624
    1. יִשְׂרָאֵ֘ל
    2. 40114
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27625
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 40115
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27626
    1. אֲנִ֣י
    2. 40116
    3. I
    4. -
    5. 188
    6. -589
    7. I
    8. I
    9. S-P
    10. 27627
    1. יְהוָה֒
    2. 40117
    3. [am] Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. [am]_Yahweh
    9. S-P
    10. 27628
    1. וְ,הוֹצֵאתִ֣י
    2. 40118,40119
    3. and bring out
    4. -
    5. 1814,3045
    6. -c,3318
    7. and,bring_~_out
    8. -
    9. -
    10. 27629
    1. אֶתְ,כֶ֗ם
    2. 40120,40121
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 27630
    1. מִ,תַּ֨חַת֙
    2. 40122,40123
    3. from under
    4. -
    5. 3728,7767
    6. -m,8478
    7. from=under
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 27631
    1. סִבְלֹ֣ת
    2. 40124
    3. the forced labour
    4. -
    5. 4986
    6. -5450
    7. burdens
    8. the_forced_labor
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27632
    1. מִצְרַ֔יִם
    2. 40125
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 3868
    6. -4714
    7. from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
    8. of_Egypt
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27633
    1. וְ,הִצַּלְתִּ֥י
    2. 40126,40127
    3. and deliver
    4. -
    5. 1814,4861
    6. -c,5337
    7. and,deliver
    8. -
    9. -
    10. 27634
    1. אֶתְ,כֶ֖ם
    2. 40128,40129
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 27635
    1. מֵ,עֲבֹדָתָ֑,ם
    2. 40130,40131,40132
    3. from slavery them
    4. -
    5. 3728,5162,<<>>
    6. -m,5656,
    7. from,slavery,them
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27636
    1. וְ,גָאַלְתִּ֤י
    2. 40133,40134
    3. and redeem
    4. -
    5. 1814,1353
    6. -c,1350 a
    7. and,redeem
    8. -
    9. -
    10. 27637
    1. אֶתְ,כֶם֙
    2. 40135,40136
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 27638
    1. בִּ,זְר֣וֹעַ
    2. 40137,40138
    3. in/on/at/with arm
    4. -
    5. 821,1854
    6. -b,2220
    7. in/on/at/with,arm
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 27639
    1. נְטוּיָ֔ה
    2. 40139
    3. outstretched
    4. -
    5. 4829
    6. -5186
    7. outstretched
    8. outstretched
    9. V-O-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NpAdjp
    10. 27640
    1. וּ,בִ,שְׁפָטִ֖ים
    2. 40140,40141,40142
    3. and in/on/at/with acts of judgement
    4. -
    5. 1814,821,7156
    6. -c,b,8201
    7. and,in/on/at/with,acts_of_judgment
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 27641
    1. גְּדֹלִֽים
    2. 40143
    3. great
    4. -
    5. 1374
    6. -1419 a
    7. great
    8. great
    9. V-O-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NpAdjp
    10. 27642
    1. ׃
    2. 40144
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27643

OET (OET-LV)For_so/thus/hence say to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] I [am]_Yahweh and_bring_out DOM_you_all from_under the_forced_labour of_Miʦrayim and_deliver DOM_you_all from_slavery_them and_redeem DOM_you_all in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_acts_of_judgement great.


6:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) Therefore, tell the Israelis, ‘I am Yahweh and I will help you escape from the control of the Egyptians and rescue you from their slavery. I’ll buy you out of slavery using my power and by punishing the Egyptians for this injustice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לָ⁠כֵ֞ן

for=so/thus/hence

God is now telling Moses to deliver a message to the Israelites of what God is going to do because of everything that he said in verses 2–5. The reason-result relationship is strongly marked here, so translations should make sure to use a connector that marks verse 6–8 as a result of verses 2–5. Alternate translation: “Because of this”

לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל

for=so/thus/hence say to,sons Yisrael

This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶ֗ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶם֙

DOM,you_all & DOM,you_all & DOM,you_all

Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם

from=under burdens from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה

in/on/at/with,arm outstretched

Here, arm is a figurative way of referring to Yahweh’s power, influence, and capacity for action. Outstretched means that he is using that power. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by my great strength”

וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים

and,in/on/at/with,acts_of_judgment

Here, the term judgments refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaoh’s stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. For so/thus/hence
    2. -
    3. 3430,3255
    4. 40108,40109
    5. -l,3651 c
    6. -
    7. -
    8. 27621
    1. say
    2. -
    3. 673
    4. 40110
    5. -559
    6. say
    7. -
    8. 27622
    1. to sons
    2. -
    3. 3430,959
    4. 40111,40112
    5. -l,1121 a
    6. -
    7. -
    8. 27623
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 40114
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 27625
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 40116
    5. -589
    6. I
    7. -
    8. 27627
    1. [am] Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 40117
    5. -3068
    6. [am]_Yahweh
    7. -
    8. 27628
    1. and bring out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 40118,40119
    5. -c,3318
    6. -
    7. -
    8. 27629
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 40120,40121
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 27630
    1. from under
    2. -
    3. 3728,7767
    4. 40122,40123
    5. -m,8478
    6. -
    7. -
    8. 27631
    1. the forced labour
    2. -
    3. 4986
    4. 40124
    5. -5450
    6. the_forced_labor
    7. -
    8. 27632
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 40125
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 27633
    1. and deliver
    2. -
    3. 1814,4861
    4. 40126,40127
    5. -c,5337
    6. -
    7. -
    8. 27634
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 40128,40129
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 27635
    1. from slavery them
    2. -
    3. 3728,5162,<<>>
    4. 40130,40131,40132
    5. -m,5656,
    6. -
    7. -
    8. 27636
    1. and redeem
    2. -
    3. 1814,1353
    4. 40133,40134
    5. -c,1350 a
    6. -
    7. -
    8. 27637
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 40135,40136
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 27638
    1. in/on/at/with arm
    2. -
    3. 821,1854
    4. 40137,40138
    5. -b,2220
    6. -
    7. -
    8. 27639
    1. outstretched
    2. -
    3. 4829
    4. 40139
    5. -5186
    6. outstretched
    7. -
    8. 27640
    1. and in/on/at/with acts of judgement
    2. -
    3. 1814,821,7156
    4. 40140,40141,40142
    5. -c,b,8201
    6. -
    7. -
    8. 27641
    1. great
    2. -
    3. 1374
    4. 40143
    5. -1419 a
    6. great
    7. -
    8. 27642

OET (OET-LV)For_so/thus/hence say to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] I [am]_Yahweh and_bring_out DOM_you_all from_under the_forced_labour of_Miʦrayim and_deliver DOM_you_all from_slavery_them and_redeem DOM_you_all in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_acts_of_judgement great.


6:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) Therefore, tell the Israelis, ‘I am Yahweh and I will help you escape from the control of the Egyptians and rescue you from their slavery. I’ll buy you out of slavery using my power and by punishing the Egyptians for this injustice.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 6:6 ©