Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) For_so/thus/hence say to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] I [am]_YHWH and_bring_out DOM_you_all from_under the_forced_labour of_Miʦrayim and_deliver DOM_you_all from_slavery_them and_redeem DOM_you_all in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_acts_of_judgement great.
6:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Therefore, tell the Israelis, ‘I am Yahweh and I will help you escape from the control of the Egyptians and rescue you from their slavery. I’ll buy you out of slavery using my power and by punishing the Egyptians for this injustice.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לָכֵ֞ן
for=so/thus/hence
God is now telling Moses to deliver a message to the Israelites of what God is going to do because of everything that he said in verses 2–5. The reason-result relationship is strongly marked here, so translations should make sure to use a connector that marks verse 6–8 as a result of verses 2–5. Alternate translation: “Because of this”
לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל
for=so/thus/hence say to,sons Yisrael
This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
אֶתְכֶ֗ם & אֶתְכֶ֖ם & אֶתְכֶם֙
DOM,you_all & DOM,you_all & DOM,you_all
Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם
from=under burdens from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה
in/on/at/with,arm outstretched
Here, arm is a figurative way of referring to Yahweh’s power, influence, and capacity for action. Outstretched means that he is using that power. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by my great strength”
וּבִשְׁפָטִ֖ים
and,in/on/at/with,acts_of_judgment
Here, the term judgments refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaoh’s stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”
6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).
OET (OET-LV) For_so/thus/hence say to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] I [am]_YHWH and_bring_out DOM_you_all from_under the_forced_labour of_Miʦrayim and_deliver DOM_you_all from_slavery_them and_redeem DOM_you_all in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_acts_of_judgement great.
6:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Therefore, tell the Israelis, ‘I am Yahweh and I will help you escape from the control of the Egyptians and rescue you from their slavery. I’ll buy you out of slavery using my power and by punishing the Egyptians for this injustice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.