Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 6:30

 EXO 6:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 40649,40650
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28015
    1. מֹשֶׁה
    2. 40651
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. s-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 28016
    1. לִ,פְנֵי
    2. 40652,40653
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 28017
    1. יְהוָה
    2. 40654
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 28018
    1. הֵן
    2. 40655
    3. here
    4. -
    5. 2005
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 28019
    1. אֲנִי
    2. 40656
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 28020
    1. עֲרַל
    2. 40657
    3. [am] uncircumcised
    4. -
    5. 6189
    6. -Aamsc
    7. [am]_uncircumcised
    8. -
    9. -
    10. 28021
    1. שְׂפָתַיִם
    2. 40658
    3. of lips
    4. -
    5. 8193
    6. -Ncfda
    7. of_lips
    8. -
    9. -
    10. 28022
    1. וְ,אֵיךְ
    2. 40659,40660
    3. and how
    4. -
    5. adv-C,Ti
    6. and,how
    7. -
    8. -
    9. 28023
    1. יִשְׁמַע
    2. 40661
    3. will he listen
    4. -
    5. 8085
    6. v-Vqi3ms
    7. will_he_listen
    8. -
    9. -
    10. 28024
    1. אֵלַ,י
    2. 40662,40663
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 28025
    1. פַּרְעֹה
    2. 40664
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. s-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh
    10. 28026
    1. 40665
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 28027
    1. 40666
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 28028

OET (OET-LV)And_he/it_said Mosheh to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH here I [am]_uncircumcised of_lips and_how will_he_listen to_me Farˊoh.

OET (OET-RV)“Please listen to me,” Mosheh responded. “I’m not a good speaker, so why should Far’oh listen to me?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, face represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by saying he spoke before the face of Yahweh. See how you translated this in 6:12. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה

if I faltering lips and,how listen to=me Farˊoh

Moses asks this question hoping to change God’s mind about sending him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!”

הֵ֤ן

if

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם

I faltering lips

This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in 6:12. Alternate translation: “I always fail to speak well”

TSN Tyndale Study Notes:

6:14-30 This genealogical interlude places Moses and Aaron among the families of Israel. That it is an interlude is clear because 6:30 is a repetition of 6:12. There is a recurring emphasis in Exodus on Yahweh as the God of the ancestors, both explicitly (from 3:6 on) and implicitly (from 1:1 on). What was about to happen was not an unrelated action by some new god who was devaluing impotent older gods (a typical theme in ancient pagan literature). Unlike pagan gods, whose only purpose is personal power, and who are in constant conflict among themselves, the true God has a single, overarching purpose: He wants his creation to find its fulfillment in proper relation to him. Although he enacts that purpose in ever-expanding displays of creativity, the new activities are always consistent with what he has already revealed of himself. Moses and Aaron did not suddenly appear out of the unknown, but were an integral part of that same people to whom God first revealed himself and through whom he was about to give an even grander revelation. The genealogies of Jesus have a similar purpose (Matt 1:1-16; Luke 3:23-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈responded
    3. 1814,673
    4. 40649,40650
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28015
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 40651
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 28016
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 40652,40653
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 28017
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 40654
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 28018
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 40655
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 28019
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 40656
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 28020
    1. [am] uncircumcised
    2. -
    3. 5585
    4. 40657
    5. -Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 28021
    1. of lips
    2. -
    3. 7571
    4. 40658
    5. -Ncfda
    6. -
    7. -
    8. 28022
    1. and how
    2. -
    3. 1814,315
    4. 40659,40660
    5. adv-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 28023
    1. will he listen
    2. -
    3. 7321
    4. 40661
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 28024
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 40662,40663
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 28025
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 40664
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh
    8. 28026

OET (OET-LV)And_he/it_said Mosheh to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH here I [am]_uncircumcised of_lips and_how will_he_listen to_me Farˊoh.

OET (OET-RV)“Please listen to me,” Mosheh responded. “I’m not a good speaker, so why should Far’oh listen to me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 6:30 ©