Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear EXO 6:30

 EXO 6:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 40649,40650
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28015
    1. מֹשֶׁה
    2. 40651
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28016
    1. לִ,פְנֵי
    2. 40652,40653
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28017
    1. יְהוָה
    2. 40654
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28018
    1. הֵן
    2. 40655
    3. here
    4. -
    5. 2005
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28019
    1. אֲנִי
    2. 40656
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28020
    1. עֲרַל
    2. 40657
    3. +am uncircumcised of
    4. -
    5. 6189
    6. P-Aamsc
    7. [am]_uncircumcised_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28021
    1. שְׂפָתַיִם
    2. 40658
    3. lips
    4. -
    5. 8193
    6. P-Ncfda
    7. lips
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28022
    1. וְ,אֵיךְ
    2. 40659,40660
    3. and how
    4. -
    5. S-C,Ti
    6. and,how?
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 28023
    1. יִשְׁמַע
    2. 40661
    3. will he listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_listen
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28024
    1. אֵלַ,י
    2. 40662,40663
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28025
    1. פַּרְעֹה
    2. 40664
    3. Parˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. S-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28026
    1. 40665
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 28027
    1. 40666
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 28028

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH here I am_uncircumcised_of lips and_how will_he_listen to_me Parˊoh.

OET (OET-RV)“Please listen to me,” Mosheh responded. “I’m not a good speaker, so why should Far’oh listen to me?”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, face represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by saying he spoke before the face of Yahweh. See how you translated this in [6:12](../06/12.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the presence of Yahweh] or [boldly to Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה

if I faltering_of lips and,how? listen to=me Parˊoh

Moses asks this question hoping to change God’s mind about sending him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!]

הֵ֤ן

if

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם

I faltering_of lips

This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md). Alternate translation: [I always fail to speak well]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈responded
    3. 1987,683
    4. 40649,40650
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28015
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 40651
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28016
    1. he/it said
    2. ≈responded
    3. 1987,683
    4. 40649,40650
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28015
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 40652,40653
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28017
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 40654
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28018
    1. here
    2. -
    3. 1878
    4. 40655
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28019
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 40656
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28020
    1. +am uncircumcised of
    2. -
    3. 6004
    4. 40657
    5. P-Aamsc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28021
    1. lips
    2. -
    3. 8106
    4. 40658
    5. P-Ncfda
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28022
    1. and how
    2. -
    3. 1987,308
    4. 40659,40660
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28023
    1. will he listen
    2. -
    3. 7841
    4. 40661
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28024
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 40662,40663
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28025
    1. Parˊoh
    2. Far'oh
    3. 6329
    4. 40664
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28026

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH here I am_uncircumcised_of lips and_how will_he_listen to_me Parˊoh.

OET (OET-RV)“Please listen to me,” Mosheh responded. “I’m not a good speaker, so why should Far’oh listen to me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 6:30 ©