Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_made Yaˊₐqoⱱ a_vow to_say if he_will_be god with_me and_keep_me in/on/at/with_journey the_this which I [am]_going and_he/it_gave to_me food to_eat and_clothing to_wear.
OET (OET-RV) Then Yacob made a promise to God, saying, “If God will be with me and watch over me on this road that I’m walking on, and give me bread to eat and clothes to wear,
וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר
and,made Yaakob (a)_vow to=say
See how you translated a clause that has a similar meaning (“swear to …”) in Gen 21:23, 31. Alternate translation: “Then he made a pledge to God and said,”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אִם יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י
if will_belong ʼElohīm with=me
Since Jacob is making this vow to God, for some languages it is more natural to address God directly (as “you”) throughout verses 20-22, rather than only in the last half of verse 22 (as the Hebrew text does). Do what is best in your language. Alternate translation: “God, if you will be with me”
וּשְׁמָרַ֨נִי֙
and,keep,me
See how you translated watch over in verse 15. Alternate translation: “and guard me” or “and take care of me”
בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ
in/on/at/with,journey the=this which/who I go
The way you translate this phrase should reflect that fact that Jacob’s journey from his home to the city of Haran was about 725 kilometers (450 miles) long. Alternate translation: “on this long journey I am taking” or “as I travel on this long journey”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְנָֽתַן לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ
and=he/it_gave to=me food/grain/bread to,eat and,clothing to,wear
In this context bread refers to food in general, not just bread. Alternate translation: “and if you give me food to eat and clothes to wear,” or “and if you provide me with food and clothes,”
28:10-22 Despite Jacob’s previous means of securing the blessing, God assured him of protection and provision. The God of Abraham and Isaac was also the God of Jacob. The revelation dramatically changed Jacob’s outlook and brought faith into clearer focus.
OET (OET-LV) And_made Yaˊₐqoⱱ a_vow to_say if he_will_be god with_me and_keep_me in/on/at/with_journey the_this which I [am]_going and_he/it_gave to_me food to_eat and_clothing to_wear.
OET (OET-RV) Then Yacob made a promise to God, saying, “If God will be with me and watch over me on this road that I’m walking on, and give me bread to eat and clothes to wear,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.