Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 28:6

 GEN 28:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּרְא
    2. 18494,18495
    3. And he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12795
    1. עֵשָׂו
    2. 18496
    3. ˊĒsāv
    4. Esaw
    5. 6215
    6. s-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 12796
    1. כִּי
    2. 18497
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 12797
    1. 18498
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12798
    1. בֵרַךְ
    2. 18499
    3. he had blessed
    4. -
    5. 1288
    6. v-Vpp3ms
    7. he_had_blessed
    8. -
    9. -
    10. 12799
    1. יִצְחָק
    2. 18500
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. s-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 12800
    1. אֶֽת
    2. 18501
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 12801
    1. 18502
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12802
    1. יַעֲקֹב
    2. 18503
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. -Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 12803
    1. וְ,שִׁלַּח
    2. 18504,18505
    3. and sent away
    4. -
    5. 7971
    6. v-C,Vpp3ms
    7. and,sent_~_away
    8. -
    9. -
    10. 12804
    1. אֹת,וֹ
    2. 18506,18507
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 12805
    1. פַּדֶּנָ,ה
    2. 18508,18509
    3. mmm
    4. -
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 12806
    1. אֲרָם
    2. 18510
    3. wwww
    4. -
    5. 6307
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 12807
    1. לָ,קַֽחַת
    2. 18511,18512
    3. to take
    4. -
    5. 3947
    6. v-R,Vqc
    7. to,take
    8. -
    9. -
    10. 12808
    1. 18513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12809
    1. ל,וֹ
    2. 18514,18515
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 12810
    1. מִ,שָּׁם
    2. 18516,18517
    3. from there
    4. there
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 12811
    1. אִשָּׁה
    2. 18518
    3. a wife
    4. -
    5. 802
    6. o-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. -
    10. 12812
    1. בְּ,בָרֲכ,וֹ
    2. 18519,18520,18521
    3. in/on/at/with blessed he
    4. -
    5. 1288
    6. vs-R,Vpc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,blessed,he
    8. -
    9. -
    10. 12813
    1. אֹת,וֹ
    2. 18522,18523
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 12814
    1. וַ,יְצַו
    2. 18524,18525
    3. and he/it commanded
    4. instructed
    5. 6680
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. -
    10. 12815
    1. עָלָי,ו
    2. 18526,18527
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 12816
    1. לֵ,אמֹר
    2. 18528,18529
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 12817
    1. לֹא
    2. 18530
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 12818
    1. 18531
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12819
    1. תִקַּח
    2. 18532
    3. you must take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqi2ms
    7. you_must_take
    8. -
    9. -
    10. 12820
    1. אִשָּׁה
    2. 18533
    3. a wife
    4. -
    5. 802
    6. o-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. -
    10. 12821
    1. מִ,בְּנוֹת
    2. 18534,18535
    3. from daughters
    4. -
    5. 1323
    6. -R,Ncfpc
    7. from,daughters
    8. -
    9. -
    10. 12822
    1. כְּנָעַן
    2. 18536
    3. of Kinaˊan
    4. -
    5. -Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 12823
    1. 18537
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12824

OET (OET-LV)And_he/it_saw ˊĒsāv if/because_that he_had_blessed Yiʦḩāq DOM Yaˊₐqoⱱ and_sent_away DOM_him/it mmm wwww to_take to_him/it from_there a_wife in/on/at/with_blessed_he DOM_him/it and_he/it_commanded on/upon/above_him/it to_say not you_must_take a_wife from_daughters of_Kinaˊan.

OET (OET-RV)Now Esaw noticed that Yitshak had blessed Yacob and sent him to Paddan Aram to take a wife for himself from there. He’d also noticed that when Yitshak had blessed him, he’d instructed him not to take a wife from the Canaanite girls,

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת יַעֲקֹב֒ וְ⁠שִׁלַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֔ם

and=he/it_saw ˊĒsāv that/for/because/then/when blessed Yiʦḩāq/(Isaac) DOM Yaakob and,sent_~_away DOM=him/it פַּדֶּנָ,ה אֲרָם

Alternate translation: “Now Esau had observed Isaac bless Jacob and send him to the land of Paddan Aram”

לָ⁠קַֽחַת ל֥⁠וֹ מִ⁠שָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה

to,take to=him/it from=there woman/wife

Alternate translation: “to marry a wife from among his relatives there”

בְּ⁠בָרֲכ֣⁠וֹ אֹת֔⁠וֹ וַ⁠יְצַ֤ו עָלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

in/on/at/with,blessed,he DOM=him/it and=he/it_commanded on/upon/above=him/it to=say

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated commanded in verse 1. Alternate translation: “and that as Isaac was blessing Jacob, he told him” or “As Isaac was blessing Jacob, Esau heard him tell him”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ⁠בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן

not take woman/wife from,daughters Kenaan

Consider whether or not it is better in your language to translate this direct quote as an indirect quote. Alternate translation: “You must not take a woman who is a descendant of Canaan,” or “that he must not choose a wife from among the Canaanite women,”

TSN Tyndale Study Notes:

28:6-9 Esau, the unchosen son still trying to please his father, married a woman from the unchosen line of Ishmael, which he thought would be more acceptable. He did not understand the uniqueness of the covenant family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 18494,18495
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12795
    1. ˊĒsāv
    2. Esaw
    3. 5352
    4. 18496
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 12796
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 18497
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 12797
    1. he had blessed
    2. -
    3. 1111
    4. 18499
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12799
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 2822
    4. 18500
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 12800
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 18501
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 12801
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 2927
    4. 18503
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 12803
    1. and sent away
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 18504,18505
    5. v-C,Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12804
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 18506,18507
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12805
    1. mmm
    2. -
    3. 5855,1658
    4. 18508,18509
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 12806
    1. wwww
    2. -
    3. 5855
    4. 18510
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 12807
    1. to take
    2. -
    3. 3430,3548
    4. 18511,18512
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 12808
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 18514,18515
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12810
    1. from there
    2. there
    3. 3728,7313
    4. 18516,18517
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 12811
    1. a wife
    2. -
    3. 298
    4. 18518
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 12812
    1. in/on/at/with blessed he
    2. -
    3. 821,1111
    4. 18519,18520,18521
    5. vs-R,Vpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12813
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 18522,18523
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12814
    1. and he/it commanded
    2. instructed
    3. 1814,6185
    4. 18524,18525
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 12815
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 18526,18527
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12816
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 18528,18529
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 12817
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 18530
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 12818
    1. you must take
    2. -
    3. 3548
    4. 18532
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 12820
    1. a wife
    2. -
    3. 298
    4. 18533
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 12821
    1. from daughters
    2. -
    3. 3728,1036
    4. 18534,18535
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 12822
    1. of Kinaˊan
    2. -
    3. 3179
    4. 18536
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 12823

OET (OET-LV)And_he/it_saw ˊĒsāv if/because_that he_had_blessed Yiʦḩāq DOM Yaˊₐqoⱱ and_sent_away DOM_him/it mmm wwww to_take to_him/it from_there a_wife in/on/at/with_blessed_he DOM_him/it and_he/it_commanded on/upon/above_him/it to_say not you_must_take a_wife from_daughters of_Kinaˊan.

OET (OET-RV)Now Esaw noticed that Yitshak had blessed Yacob and sent him to Paddan Aram to take a wife for himself from there. He’d also noticed that when Yitshak had blessed him, he’d instructed him not to take a wife from the Canaanite girls,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 28:6 ©