Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 28:18

 GEN 28:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשְׁכֵּ֨ם
    2. 18814,18815
    3. And rose early
    4. early
    5. 1814,7288
    6. -c,7925
    7. and,rose_early
    8. -
    9. -
    10. 13007
    1. יַעֲקֹ֜ב
    2. 18816
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-PP
    10. 13008
    1. בַּ,בֹּ֗קֶר
    2. 18817,18818
    3. in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 821,1143
    6. -b,1242
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 13009
    1. וַ,יִּקַּ֤ח
    2. 18819,18820
    3. and he/it took
    4. took
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 13010
    1. אֶת
    2. 18821
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 13011
    1. ־
    2. 18822
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13012
    1. הָ,אֶ֨בֶן֙
    2. 18823,18824
    3. the stone
    4. stone
    5. 1723,356
    6. -d,68
    7. the,stone
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 13013
    1. אֲשֶׁר
    2. 18825
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 13014
    1. ־
    2. 18826
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13015
    1. שָׂ֣ם
    2. 18827
    3. he had put
    4. -
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. put
    8. he_had_put
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV
    10. 13016
    1. מְרַֽאֲשֹׁתָ֔י,ו
    2. 18828,18829
    3. under head his
    4. under
    5. 3695,<<>>
    6. -4763,
    7. under_~_head,his
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV/adv=NPofNP
    10. 13017
    1. וַ,יָּ֥שֶׂם
    2. 18830,18831
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. 1814,7611
    6. -c,7760 a
    7. and=he/it_assigned
    8. -
    9. -
    10. 13018
    1. אֹתָ֖,הּ
    2. 18832,18833
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. V-O-O2/o=OmpNP
    10. 13019
    1. מַצֵּבָ֑ה
    2. 18834
    3. a pillar
    4. pillar
    5. 4243
    6. -4676
    7. pillar
    8. a_pillar
    9. V-O-O2
    10. 13020
    1. וַ,יִּצֹ֥ק
    2. 18835,18836
    3. and poured
    4. poured
    5. 1814,3042
    6. -c,3332
    7. and,poured
    8. -
    9. -
    10. 13021
    1. שֶׁ֖מֶן
    2. 18837
    3. oil
    4. -
    5. 7149
    6. -8081
    7. oil
    8. oil
    9. V-O-PP
    10. 13022
    1. עַל
    2. 18838
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 13023
    1. ־
    2. 18839
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13024
    1. רֹאשָֽׁ,הּ
    2. 18840,18841
    3. top it
    4. -
    5. 6859,<<>>
    6. -7218 a,
    7. top,it
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 13025
    1. ׃
    2. 18842
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13026

OET (OET-LV)And_rose_early Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) in/on/at/with_morning and_he/it_took DOM the_stone which he_had_put under_head_his and_he/it_assigned DOM_her/it a_pillar and_poured oil on top_it.

OET (OET-RV) Then in the morning Yacob got up early, and he took the stone that he’d put under his head and stood it up longways as a pillar, and he poured oil over the top of it.

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּ⁠בֹּ֗קֶר

and,rose_early Yaakob in/on/at/with,morning

Alternate translation: “Jacob got up early the next morning,”

וַ⁠יִּקַּ֤ח אֶת הָ⁠אֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔י⁠ו

and=he/it_took DOM the,stone which/who put under_~_head,his

See how you translated stone and under his head in verse 11. Alternate translation: “took the stone that he had used as a headrest”

וַ⁠יָּ֥שֶׂם אֹתָ֖⁠הּ

and=he/it_assigned DOM=her/it

Alternate translation: “and stood it up on its end”

מַצֵּבָ֑ה

pillar

The word pillar refers here to a stone that is used to commemorate something. In this case, Jacob used a stone to mark and help him remember the place where God had appeared to him. Alternate translation: “as a marker,” or “as a memorial stone,” or “to mark that place where God had appeared to him.”

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל רֹאשָֽׁ⁠הּ

and,poured oil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in top,it

In Bible times people poured olive oil on a person’s head or on objects (as here) to dedicate that person or object to God. Make sure that the way you translate oil does not refer to motor oil. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then he poured some olive oil on top of the pillar to dedicate the place to God.”

TSN Tyndale Study Notes:

28:18 Anointing with oil became a way of setting something apart for divine use in Israel’s worship (Exod 29:1-7; 40:9; Lev 2:1; 1 Sam 10:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And rose early
    2. early
    3. 1814,7288
    4. 18814,18815
    5. -c,7925
    6. -
    7. -
    8. 13007
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 18816
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 13008
    1. in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 821,1143
    4. 18817,18818
    5. -b,1242
    6. -
    7. -
    8. 13009
    1. and he/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 18819,18820
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 13010
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 18821
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 13011
    1. the stone
    2. stone
    3. 1723,356
    4. 18823,18824
    5. -d,68
    6. -
    7. -
    8. 13013
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 18825
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 13014
    1. he had put
    2. -
    3. 7611
    4. 18827
    5. -7760 a
    6. he_had_put
    7. -
    8. 13016
    1. under head his
    2. under
    3. 3695,<<>>
    4. 18828,18829
    5. -4763,
    6. -
    7. -
    8. 13017
    1. and he/it assigned
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 18830,18831
    5. -c,7760 a
    6. -
    7. -
    8. 13018
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 18832,18833
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 13019
    1. a pillar
    2. pillar
    3. 4243
    4. 18834
    5. -4676
    6. a_pillar
    7. -
    8. 13020
    1. and poured
    2. poured
    3. 1814,3042
    4. 18835,18836
    5. -c,3332
    6. -
    7. -
    8. 13021
    1. oil
    2. -
    3. 7149
    4. 18837
    5. -8081
    6. oil
    7. -
    8. 13022
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 18838
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 13023
    1. top it
    2. -
    3. 6859,<<>>
    4. 18840,18841
    5. -7218 a,
    6. -
    7. -
    8. 13025

OET (OET-LV)And_rose_early Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) in/on/at/with_morning and_he/it_took DOM the_stone which he_had_put under_head_his and_he/it_assigned DOM_her/it a_pillar and_poured oil on top_it.

OET (OET-RV) Then in the morning Yacob got up early, and he took the stone that he’d put under his head and stood it up longways as a pillar, and he poured oil over the top of it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 28:18 ©