Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 28:2

 GEN 28:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ק֥וּם
    2. 18392
    3. Arise
    4. -
    5. 6550
    6. -6965 b
    7. arise
    8. arise
    9. ClCl/V2CL
    10. 12725
    1. לֵךְ֙
    2. 18393
    3. go
    4. go
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. go
    9. ClCl/V-ADV-PP
    10. 12726
    1. פַּדֶּ֣נָֽ,ה
    2. 18394,18395
    3. mmm
    4. -
    5. 5855,1658
    6. -6307+,
    7. פַּדֶּנָ,ה
    8. -
    9. ClCl/V-ADV-PP/adv
    10. 12727
    1. אֲרָ֔ם
    2. 18396
    3. wwww
    4. -
    5. 5855
    6. -6307
    7. אֲרָם
    8. -
    9. ClCl/V-ADV-PP/adv
    10. 12728
    1. בֵּ֥יתָ,ה
    2. 18397,18398
    3. house to
    4. -
    5. 1001,1658
    6. -1004 b,
    7. house,to
    8. -
    9. ClCl/V-ADV-PP/pp=NPofNP/NounX
    10. 12729
    1. בְתוּאֵ֖ל
    2. 18399
    3. of Bethuel
    4. Bethuel
    5. 895
    6. -1328 a
    7. Bethuel
    8. of_Bethuel
    9. ClCl/V-ADV-PP/pp=NPofNP/Np-Appos
    10. 12730
    1. אֲבִ֣י
    2. 18400
    3. the father
    4. father
    5. 611
    6. -1
    7. father_of
    8. the_father
    9. ClCl/V-ADV-PP/pp=NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 12731
    1. אִמֶּ֑,ךָ
    2. 18401,18402
    3. mother's your
    4. -
    5. 338,<<>>
    6. -517,
    7. mother's,your
    8. -
    9. ClCl/V-ADV-PP/pp=NPofNP/Np-Appos/NPofNP/NPofNP
    10. 12732
    1. וְ,קַח
    2. 18403,18404
    3. and take
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and,take
    8. -
    9. -
    10. 12733
    1. ־
    2. 18405
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12734
    1. לְ,ךָ֤
    2. 18406,18407
    3. to/for yourself(m)
    4. yourself
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 12735
    1. מִ,שָּׁם֙
    2. 18408,18409
    3. from there
    4. there
    5. 3728,7313
    6. -m,8033
    7. from=there
    8. -
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PpAdvp
    10. 12736
    1. אִשָּׁ֔ה
    2. 18410
    3. a wife
    4. wife
    5. 298
    6. -802
    7. woman/wife
    8. a_wife
    9. V-PP-PP-O-PP
    10. 12737
    1. מִ,בְּנ֥וֹת
    2. 18411,18412
    3. from daughters
    4. daughters
    5. 3728,1036
    6. -m,1323
    7. from,daughters
    8. -
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 12738
    1. לָבָ֖ן
    2. 18413
    3. of Lāⱱān
    4. Lavan
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. of_Laban
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/Np-Appos
    10. 12739
    1. אֲחִ֥י
    2. 18414
    3. the brother
    4. brother
    5. 643
    6. -251
    7. brother
    8. the_brother
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 12740
    1. אִמֶּֽ,ךָ
    2. 18415,18416
    3. mother's your
    4. -
    5. 338,<<>>
    6. -517,
    7. mother's,your
    8. -
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/Np-Appos/NPofNP/NPofNP
    10. 12741
    1. ׃
    2. 18417
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12742

OET (OET-LV)Arise go mmm wwww house_to of_Bethuel the_father mother’s_your and_take to/for_yourself(m) from_there a_wife from_daughters of_Lāⱱān the_brother mother’s_your.

OET (OET-RV)Pack up and go to Paddan Aram—to the home of your mother’s father Bethuel and get yourself a wife from there—from the daughters of your mother’s brother Lavan.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ק֥וּם לֵךְ֙

arise go

See how you translated “get up” in Gen 27:43. Alternate translation: “Rather get up and go”

Note 2 topic: translate-names

פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֔ם

פַּדֶּנָ,ה אֲרָם

Be consistent here with how you translated Paddan Aram in Gen 25:20. Alternate translation: “to the land of Paddan Aram,”

וְ⁠קַח לְ⁠ךָ֤ מִ⁠שָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה

and,take to/for=yourself(m) from=there woman/wife

Alternate translation: “and find a woman from there to marry”

Note 3 topic: translate-kinship

מִ⁠בְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽ⁠ךָ

from,daughters Lāⱱān brother mother's,your

Laban was Rebekah’s older brother. Some languages have a special term for this that is used here.

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-2 Isaac remained in the land, but Jacob had to leave it. God would deal with Jacob under the hand of Laban, his uncle (see study note on 29:1–31:55).
• Believers in any age must remain spiritually pure by marrying other believers (2 Cor 6:14-18). The Canaanite people incorporated dozens of groups and clans into their society and religion by wars, treaties, and marriages (see Gen 34:20-23). Abraham’s family was to resist such mixing (cp. 24:3; ch 34); they were to marry within their clan to maintain the purity of the line and of the faith that identified them as the chosen seed. The surest way to lose their distinctiveness was to intermarry with people of other tribal backgrounds and beliefs (see Ezra 9–10; Neh 13:23-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Arise
    2. -
    3. 6550
    4. 18392
    5. -6965 b
    6. arise
    7. -
    8. 12725
    1. go
    2. go
    3. 3000
    4. 18393
    5. -3212
    6. go
    7. -
    8. 12726
    1. mmm
    2. -
    3. 5855,1658
    4. 18394,18395
    5. -6307+,
    6. -
    7. -
    8. 12727
    1. wwww
    2. -
    3. 5855
    4. 18396
    5. -6307
    6. -
    7. -
    8. 12728
    1. house to
    2. -
    3. 1001,1658
    4. 18397,18398
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 12729
    1. of Bethuel
    2. Bethuel
    3. 895
    4. 18399
    5. -1328 a
    6. of_Bethuel
    7. -
    8. 12730
    1. the father
    2. father
    3. 611
    4. 18400
    5. -1
    6. the_father
    7. -
    8. 12731
    1. mother's your
    2. -
    3. 338,<<>>
    4. 18401,18402
    5. -517,
    6. -
    7. -
    8. 12732
    1. and take
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 18403,18404
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 12733
    1. to/for yourself(m)
    2. yourself
    3. 3430,<<>>
    4. 18406,18407
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12735
    1. from there
    2. there
    3. 3728,7313
    4. 18408,18409
    5. -m,8033
    6. -
    7. -
    8. 12736
    1. a wife
    2. wife
    3. 298
    4. 18410
    5. -802
    6. a_wife
    7. -
    8. 12737
    1. from daughters
    2. daughters
    3. 3728,1036
    4. 18411,18412
    5. -m,1323
    6. -
    7. -
    8. 12738
    1. of Lāⱱān
    2. Lavan
    3. 3522
    4. 18413
    5. -3837 a
    6. of_Laban
    7. -
    8. 12739
    1. the brother
    2. brother
    3. 643
    4. 18414
    5. -251
    6. the_brother
    7. -
    8. 12740
    1. mother's your
    2. -
    3. 338,<<>>
    4. 18415,18416
    5. -517,
    6. -
    7. -
    8. 12741

OET (OET-LV)Arise go mmm wwww house_to of_Bethuel the_father mother’s_your and_take to/for_yourself(m) from_there a_wife from_daughters of_Lāⱱān the_brother mother’s_your.

OET (OET-RV)Pack up and go to Paddan Aram—to the home of your mother’s father Bethuel and get yourself a wife from there—from the daughters of your mother’s brother Lavan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 28:2 ©