Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear GEN 28:2

 GEN 28:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קוּם
    2. 18392
    3. Arise
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. arise
    7. S
    8. Y-1760
    9. 12725
    1. לֵךְ
    2. 18393
    3. go
    4. go
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12726
    1. פַּדֶּנָ,ה
    2. 18394,18395
    3. to Paddan
    4. -
    5. S-Np,Sd
    6. to,Paddan
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12727
    1. אֲרָם
    2. 18396
    3. ʼArām
    4. -
    5. 6307
    6. S-Np
    7. Aram
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12728
    1. בֵּיתָ,ה
    2. 18397,18398
    3. the house of to
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sd
    6. the_house_of,to
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12729
    1. בְתוּאֵל
    2. 18399
    3. of Bətūʼēl
    4. Bethuel
    5. S-Np
    6. of_Bethuel
    7. -
    8. Person=Bethuel; Y-1760
    9. 12730
    1. אֲבִי
    2. 18400
    3. the father of
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc
    7. the_father_of
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12731
    1. אִמֶּ,ךָ
    2. 18401,18402
    3. your mother of your
    4. -
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_mother_of,your
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12732
    1. וְ,קַח
    2. 18403,18404
    3. and take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,take
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12733
    1. 18405
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12734
    1. לְ,ךָ
    2. 18406,18407
    3. to/for yourself(m)
    4. yourself
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12735
    1. מִ,שָּׁם
    2. 18408,18409
    3. from there
    4. there
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12736
    1. אִשָּׁה
    2. 18410
    3. a wife
    4. wife
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12737
    1. מִ,בְּנוֹת
    2. 18411,18412
    3. one of the daughters of
    4. daughters
    5. 1323
    6. S-R,Ncfpc
    7. one,of_the_daughters_of
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12738
    1. לָבָן
    2. 18413
    3. Lāⱱān
    4. Lavan
    5. S-Np
    6. of_Laban
    7. -
    8. Person=Laban; Y-1760
    9. 12739
    1. אֲחִי
    2. 18414
    3. the brother of
    4. brother
    5. 251
    6. S-Ncmsc
    7. the_brother_of
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12740
    1. אִמֶּֽ,ךָ
    2. 18415,18416
    3. your mother of your
    4. -
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_mother_of,your
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12741
    1. 18417
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12742

OET (OET-LV)Arise go to_Paddan ʼArām the_house_of_to of_Bəʼēl the_father_of your_mother_of_your and_take to/for_yourself(m) from_there a_wife one_of_the_daughters_of Lāⱱān the_brother_of your_mother_of_your.

OET (OET-RV)Pack up and go to Paddan-Aram—to the home of your mother’s father Bethuel and get yourself a wife from there—from the daughters of your mother’s brother Lavan.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ק֥וּם לֵךְ֙

arise go

See how you translated “get up” in Gen 27:43. Alternate translation: [Rather get up and go]

Note 2 topic: translate-names

פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֔ם

to,Paddan Paddan-

Be consistent here with how you translated Paddan Aram in Gen 25:20. Alternate translation: [to the land of Paddan Aram]

וְ⁠קַח־לְ⁠ךָ֤ מִ⁠שָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה

and,take to/for=yourself(m) from=there woman/wife

Alternate translation: [and find a woman from there to marry]

Note 3 topic: translate-kinship

מִ⁠בְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽ⁠ךָ

one,of_the_daughters_of Lāⱱān brother_of your_mother_of,your

Laban was Rebekah’s older brother. Some languages have a special term for this that is used here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Arise
    2. -
    3. 7037
    4. 18392
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12725
    1. go
    2. go
    3. 1984
    4. 18393
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12726
    1. to Paddan
    2. -
    3. 6294,1819
    4. 18394,18395
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12727
    1. ʼArām
    2. -
    3. 222
    4. 18396
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12728
    1. the house of to
    2. -
    3. 1094,1819
    4. 18397,18398
    5. S-Ncmsc,Sd
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12729
    1. of Bətūʼēl
    2. Bethuel
    3. 924
    4. 18399
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Bethuel; Y-1760
    8. 12730
    1. the father of
    2. father
    3. 613
    4. 18400
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12731
    1. your mother of your
    2. -
    3. 334,1978
    4. 18401,18402
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12732
    1. and take
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 18403,18404
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12733
    1. to/for yourself(m)
    2. yourself
    3. 3705,1978
    4. 18406,18407
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12735
    1. from there
    2. there
    3. 4129,7833
    4. 18408,18409
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12736
    1. a wife
    2. wife
    3. 290
    4. 18410
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12737
    1. one of the daughters of
    2. daughters
    3. 4129,1143
    4. 18411,18412
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12738
    1. Lāⱱān
    2. Lavan
    3. 3801
    4. 18413
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Laban; Y-1760
    8. 12739
    1. the brother of
    2. brother
    3. 653
    4. 18414
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12740
    1. your mother of your
    2. -
    3. 334,1978
    4. 18415,18416
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12741

OET (OET-LV)Arise go to_Paddan ʼArām the_house_of_to of_Bəʼēl the_father_of your_mother_of_your and_take to/for_yourself(m) from_there a_wife one_of_the_daughters_of Lāⱱān the_brother_of your_mother_of_your.

OET (OET-RV)Pack up and go to Paddan-Aram—to the home of your mother’s father Bethuel and get yourself a wife from there—from the daughters of your mother’s brother Lavan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 28:2 ©