Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 28:7

 GEN 28:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁמַ֣ע
    2. 18538,18539
    3. And he/it listened
    4. listened
    5. 1814,7321
    6. -c,8085
    7. and=he/it_listened
    8. -
    9. -
    10. 12825
    1. יַעֲקֹ֔ב
    2. 18540
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-PP
    10. 12826
    1. אֶל
    2. 18541
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 12827
    1. ־
    2. 18542
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12828
    1. אָבִ֖י,ו
    2. 18543,18544
    3. his/its father
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 12829
    1. וְ,אֶל
    2. 18545,18546
    3. and near/to
    4. -
    5. 1814,371
    6. -c,413
    7. and=near/to
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PPandPP
    10. 12830
    1. ־
    2. 18547
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12831
    1. אִמּ֑,וֹ
    2. 18548,18549
    3. his/its mother
    4. -
    5. 338,<<>>
    6. -517,
    7. his/its=mother
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 12832
    1. וַ,יֵּ֖לֶךְ
    2. 18550,18551
    3. and he/it went
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 12833
    1. פַּדֶּ֥נָֽ,ה
    2. 18552,18553
    3. mmm
    4. -
    5. 5855,1658
    6. -6307+,
    7. פַּדֶּנָ,ה
    8. -
    9. V-ADV/adv
    10. 12834
    1. אֲרָֽם
    2. 18554
    3. wwww
    4. -
    5. 5855
    6. -6307
    7. אֲרָם
    8. -
    9. V-ADV/adv
    10. 12835
    1. ׃
    2. 18555
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12836

OET (OET-LV)And_he/it_listened Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to his/its_father and_near/to his/its_mother and_he/it_went mmm wwww.

OET (OET-RV) and that Yacob had listened to his parents and travelled to Paddan Aram.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶל־אִמּ֑⁠וֹ

and=he/it_listened Yaakob to/towards his/its=father and=near/to his/its=mother

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he also observed that Jacob obeyed his father and mother” or “Esau also noticed that Jacob obeyed his parents”

וַ⁠יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽ⁠ה אֲרָֽם

and=he/it_went פַּדֶּנָ,ה אֲרָם

Alternate translation: “and immediately left to go to Paddan Aram.”

TSN Tyndale Study Notes:

28:6-9 Esau, the unchosen son still trying to please his father, married a woman from the unchosen line of Ishmael, which he thought would be more acceptable. He did not understand the uniqueness of the covenant family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it listened
    2. listened
    3. 1814,7321
    4. 18538,18539
    5. -c,8085
    6. -
    7. -
    8. 12825
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 18540
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 12826
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 18541
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 12827
    1. his/its father
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 18543,18544
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 12829
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 18545,18546
    5. -c,413
    6. -
    7. -
    8. 12830
    1. his/its mother
    2. -
    3. 338,<<>>
    4. 18548,18549
    5. -517,
    6. -
    7. -
    8. 12832
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 18550,18551
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 12833
    1. mmm
    2. -
    3. 5855,1658
    4. 18552,18553
    5. -6307+,
    6. -
    7. -
    8. 12834
    1. wwww
    2. -
    3. 5855
    4. 18554
    5. -6307
    6. -
    7. -
    8. 12835

OET (OET-LV)And_he/it_listened Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to his/its_father and_near/to his/its_mother and_he/it_went mmm wwww.

OET (OET-RV) and that Yacob had listened to his parents and travelled to Paddan Aram.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 28:7 ©