Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) he_set_out Şukkōt_to and_he/it_built to_him/it a_house and_for_livestock_his he_made shelters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called the_name the_place Şukkōt.
OET (OET-RV) but Yacob travelled to Succot where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That’s why he named the place ‘Succot’ (which means ‘shelters’).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה
and,Jacob journeyed Succoth,to
Jacob went northwest to Succoth, instead of going south to the region of Seir as he had said he would do (verse 14). Also see how you translated “travel” in verse 12. Alternate translation: “But Jacob went to the town of Succoth instead,” or “Meanwhile, instead of going to Seir, Jacob and his family went to the town of Succoth,”
וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת
and=he/it_built to=him/it house
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “There he and his servants built a house for himself and his family” or “where he and his men built a house for his family”
וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת
and,for,livestock,his he/it_had_made shelters
The term livestock is general here and includes all of Jacob’s animals. Alternate translation: “and they also built some shelters for his livestock” or “and shelters for his animals.”
עַל כֵּ֛ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
See how you translated this phrase in Gen 32:32. Alternate translation: “Because of that,”
Note 2 topic: translate-names
קָרָ֥א שֵׁם הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת
he/it_called name_of the,place Şukkōt
The phrase “he/they called” could refer to Jacob, or it could refer to people in general (as it often does in Genesis). If you include the meaning of the name Succoth in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate shelters earlier in this verse.
33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.
OET (OET-LV) And_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) he_set_out Şukkōt_to and_he/it_built to_him/it a_house and_for_livestock_his he_made shelters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called the_name the_place Şukkōt.
OET (OET-RV) but Yacob travelled to Succot where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That’s why he named the place ‘Succot’ (which means ‘shelters’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.