Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 33:17

 GEN 33:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יַעֲקֹב֙
    2. 23423,23424
    3. And Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 1814,2927
    6. -c,3290
    7. and,Jacob
    8. -
    9. -
    10. 16158
    1. נָסַ֣ע
    2. 23425
    3. he set out
    4. -
    5. 4846
    6. -5265
    7. journeyed
    8. he_set_out
    9. S-V-PP
    10. 16159
    1. סֻכֹּ֔תָ,ה
    2. 23426,23427
    3. Şuⱪōt to
    4. -
    5. 5131,1658
    6. -5523,
    7. Succoth,to
    8. -
    9. S-V-PP/pp=NounX
    10. 16160
    1. וַ,יִּ֥בֶן
    2. 23428,23429
    3. and he/it built
    4. built
    5. 1814,1088
    6. -c,1129
    7. and=he/it_built
    8. -
    9. -
    10. 16161
    1. ל֖,וֹ
    2. 23430,23431
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 16162
    1. בָּ֑יִת
    2. 23432
    3. a house
    4. house
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. house
    8. a_house
    9. V-PP-O
    10. 16163
    1. וּ,לְ,מִקְנֵ֨,הוּ֙
    2. 23433,23434,23435,23436
    3. and for livestock his
    4. livestock
    5. 1814,3430,3880,<<>>
    6. -c,l,4735,
    7. and,for,livestock,his
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 16164
    1. עָשָׂ֣ה
    2. 23437
    3. he made
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. he/it_had_made
    8. he_made
    9. Person=P-V-O
    10. 16165
    1. סֻכֹּ֔ת
    2. 23438
    3. shelters
    4. -
    5. 5130
    6. -5521
    7. shelters
    8. shelters
    9. Person=P-V-O
    10. 16166
    1. עַל
    2. 23439
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 16167
    1. ־
    2. 23440
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16168
    1. כֵּ֛ן
    2. 23441
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 16169
    1. קָרָ֥א
    2. 23442
    3. he called
    4. -
    5. 6509
    6. -7121
    7. he/it_called
    8. he_called
    9. V-O-O2
    10. 16170
    1. שֵׁם
    2. 23443
    3. the name
    4. -
    5. 7114
    6. -8034
    7. name_of
    8. the_name
    9. V-O-O2/o=NPofNP
    10. 16171
    1. ־
    2. 23444
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16172
    1. הַ,מָּק֖וֹם
    2. 23445,23446
    3. the place
    4. place
    5. 1723,4413
    6. -d,4725
    7. the,place
    8. -
    9. V-O-O2/o=NPofNP/DetNP
    10. 16173
    1. סֻכּֽוֹת
    2. 23447
    3. Şuⱪōt
    4. -
    5. 5131
    6. -5523
    7. Şuⱪōt
    8. Succoth
    9. V-O-O2
    10. 16174
    1. ׃
    2. 23448
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16175
    1. ס
    2. 23449
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16176

OET (OET-LV)And_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) he_set_out Şuⱪōt_to and_he/it_built to_him/it a_house and_for_livestock_his he_made shelters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called the_name the_place Şuⱪōt.

OET (OET-RV)but Yacob travelled to Succot where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That’s why he named the place ‘Succot’ (which means ‘shelters’).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠יַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָ⁠ה

and,Jacob journeyed Succoth,to

Jacob went northwest to Succoth, instead of going south to the region of Seir as he had said he would do (verse 14). Also see how you translated “travel” in verse 12. Alternate translation: “But Jacob went to the town of Succoth instead,” or “Meanwhile, instead of going to Seir, Jacob and his family went to the town of Succoth,”

וַ⁠יִּ֥בֶן ל֖⁠וֹ בָּ֑יִת

and=he/it_built to=him/it house

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “There he and his servants built a house for himself and his family” or “where he and his men built a house for his family”

וּ⁠לְ⁠מִקְנֵ֨⁠הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת

and,for,livestock,his he/it_had_made shelters

The term livestock is general here and includes all of Jacob’s animals. Alternate translation: “and they also built some shelters for his livestock” or “and shelters for his animals.”

עַל כֵּ֛ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

See how you translated this phrase in Gen 32:32. Alternate translation: “Because of that,”

Note 2 topic: translate-names

קָרָ֥א שֵׁם הַ⁠מָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת

he/it_called name_of the,place Şuⱪōt

The phrase “he/they called” could refer to Jacob, or it could refer to people in general (as it often does in Genesis). If you include the meaning of the name Succoth in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate shelters earlier in this verse.

TSN Tyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 1814,2927
    4. 23423,23424
    5. -c,3290
    6. -
    7. -
    8. 16158
    1. he set out
    2. -
    3. 4846
    4. 23425
    5. -5265
    6. he_set_out
    7. -
    8. 16159
    1. Şuⱪōt to
    2. -
    3. 5131,1658
    4. 23426,23427
    5. -5523,
    6. -
    7. -
    8. 16160
    1. and he/it built
    2. built
    3. 1814,1088
    4. 23428,23429
    5. -c,1129
    6. -
    7. -
    8. 16161
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 23430,23431
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 16162
    1. a house
    2. house
    3. 1001
    4. 23432
    5. -1004 b
    6. a_house
    7. -
    8. 16163
    1. and for livestock his
    2. livestock
    3. 1814,3430,3880,<<>>
    4. 23433,23434,23435,23436
    5. -c,l,4735,
    6. -
    7. -
    8. 16164
    1. he made
    2. -
    3. 5616
    4. 23437
    5. -6213 a
    6. he_made
    7. -
    8. 16165
    1. shelters
    2. -
    3. 5130
    4. 23438
    5. -5521
    6. shelters
    7. -
    8. 16166
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 23439
    5. -5921 a
    6. -
    7. -
    8. 16167
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 23441
    5. -3651 c
    6. -
    7. -
    8. 16169
    1. he called
    2. -
    3. 6509
    4. 23442
    5. -7121
    6. he_called
    7. -
    8. 16170
    1. the name
    2. -
    3. 7114
    4. 23443
    5. -8034
    6. the_name
    7. -
    8. 16171
    1. the place
    2. place
    3. 1723,4413
    4. 23445,23446
    5. -d,4725
    6. -
    7. -
    8. 16173
    1. Şuⱪōt
    2. -
    3. 5131
    4. 23447
    5. -5523
    6. Succoth
    7. -
    8. 16174

OET (OET-LV)And_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) he_set_out Şuⱪōt_to and_he/it_built to_him/it a_house and_for_livestock_his he_made shelters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called the_name the_place Şuⱪōt.

OET (OET-RV)but Yacob travelled to Succot where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That’s why he named the place ‘Succot’ (which means ‘shelters’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 33:17 ©