Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Take please DOM gift_my which it_was_brought to/for_you(fs) if/because dealt_graciously_me god and_because/when there_[belongs] to_me everything and_urged in/on/over_him/it and_took.
OET (OET-RV) Please take my gifts that were brought to you, because God has been gracious to me and I have way more than I need.”
¶ And he urged him, so Esaw took it
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
קַח נָ֤א אֶת בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ
take now DOM gift,my which/who brought to/for=you(fs)
Alternate translation: “So please accept my gift of livestock that my servants brought to you,” or “So please accept the livestock from me that I sent to you,”
כִּֽי חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים
that/for/because/then/when dealt_graciously,me ʼElohīm
Alternate translation: “because God has been generous to me,” or “because God has blessed me,”
וְכִ֣י יֶשׁ לִי כֹ֑ל
and=because/when there_is to=me everything
Alternate translation: “and he has given me everything that I need.” or “so that I own all that I need”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּפְצַר בּ֖וֹ
and,urged in/on/over=him/it
Make sure it is clear in your translation who and what is being referred to at every point in this sentence. Alternate translation: “He kept urging him to accept his gift” or “He kept insisting that he accept the livestock from him”
וַיִּקָּֽח
and,took
Alternate translation: “until finally Esau accepted it”
33:11 this gift I have brought you (literally my blessing): Jacob perceived Esau as a threat and tried to appease him with a gift (cp. 2 Kgs 17:3-4; 18:7, 14; 2 Chr 28:21), perhaps in a guilty attempt to undo the past. Jacob would not take no for an answer.
OET (OET-LV) Take please DOM gift_my which it_was_brought to/for_you(fs) if/because dealt_graciously_me god and_because/when there_[belongs] to_me everything and_urged in/on/over_him/it and_took.
OET (OET-RV) Please take my gifts that were brought to you, because God has been gracious to me and I have way more than I need.”
¶ And he urged him, so Esaw took it
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.