Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 33:11

 GEN 33:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קַח
    2. 23265
    3. Take
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. take
    9. V-ADV-O
    10. 16055
    1. ־
    2. 23266
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16056
    1. נָ֤א
    2. 23267
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-O
    10. 16057
    1. אֶת
    2. 23268
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-ADV-O/o=OmpNP
    10. 16058
    1. ־
    2. 23269
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16059
    1. בִּרְכָתִ,י֙
    2. 23270,23271
    3. gift my
    4. -
    5. 888,<<>>
    6. -1293,
    7. gift,my
    8. -
    9. V-ADV-O/o=OmpNP/NpRelp/NPofNP
    10. 16060
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 23272
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-ADV-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 16061
    1. הֻבָ֣את
    2. 23273
    3. it was brought
    4. brought
    5. 1155
    6. -935
    7. brought
    8. it_was_brought
    9. V-ADV-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 16062
    1. לָ֔,ךְ
    2. 23274,23275
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. V-ADV-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 16063
    1. כִּֽי
    2. 23276
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 16064
    1. ־
    2. 23277
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16065
    1. חַנַּ֥,נִי
    2. 23278,23279
    3. dealt graciously me
    4. gracious
    5. 2389,<<>>
    6. -2603 a,
    7. dealt_graciously,me
    8. -
    9. V-O-S
    10. 16066
    1. אֱלֹהִ֖ים
    2. 23280
    3. god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-O-S
    10. 16067
    1. וְ,כִ֣י
    2. 23281,23282
    3. and because/when
    4. because
    5. 1814,3211
    6. -c,3588 a
    7. and=because/when
    8. -
    9. -
    10. 16068
    1. יֶשׁ
    2. 23283
    3. there [belongs]
    4. -
    5. 2863
    6. -3426
    7. there_is
    8. there_[belongs]
    9. Person=-PP-S
    10. 16069
    1. ־
    2. 23284
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16070
    1. לִ,י
    2. 23285,23286
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. Person=-PP-S/pp=PrepNp
    10. 16071
    1. ־
    2. 23287
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16072
    1. כֹ֑ל
    2. 23288
    3. everything
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. everything
    8. everything
    9. Person=-PP-S
    10. 16073
    1. וַ,יִּפְצַר
    2. 23289,23290
    3. and urged
    4. urged
    5. 1814,5956
    6. -c,6484
    7. and,urged
    8. -
    9. -
    10. 16074
    1. ־
    2. 23291
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16075
    1. בּ֖,וֹ
    2. 23292,23293
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/over=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 16076
    1. וַ,יִּקָּֽח
    2. 23294,23295
    3. and took
    4. took
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and,took
    8. -
    9. -
    10. 16077
    1. ׃
    2. 23296
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16078

OET (OET-LV)Take please DOM gift_my which it_was_brought to/for_you(fs) DOM dealt_graciously_me god and_because/when there_[belongs] to_me everything and_urged in/on/over_him/it and_took.

OET (OET-RV) Please take my gifts that were brought to you, because God has been gracious to me and I have way more than I need.”
¶ And he urged him, so Esau took it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

קַח נָ֤א אֶת בִּרְכָתִ⁠י֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔⁠ךְ

take now DOM gift,my which/who brought to/for=you(fs)

Alternate translation: “So please accept my gift of livestock that my servants brought to you,” or “So please accept the livestock from me that I sent to you,”

כִּֽי חַנַּ֥⁠נִי אֱלֹהִ֖ים

that/for/because/then/when dealt_graciously,me ʼₑlhīmv

Alternate translation: “because God has been generous to me,” or “because God has blessed me,”

וְ⁠כִ֣י יֶשׁ לִ⁠י כֹ֑ל

and=because/when there_is to=me everything

Alternate translation: “and he has given me everything that I need.” or “so that I own all that I need”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּפְצַר בּ֖⁠וֹ

and,urged in/on/over=him/it

Make sure it is clear in your translation who and what is being referred to at every point in this sentence. Alternate translation: “He kept urging him to accept his gift” or “He kept insisting that he accept the livestock from him”

וַ⁠יִּקָּֽח

and,took

Alternate translation: “until finally Esau accepted it”

TSN Tyndale Study Notes:

33:11 this gift I have brought you (literally my blessing): Jacob perceived Esau as a threat and tried to appease him with a gift (cp. 2 Kgs 17:3-4; 18:7, 14; 2 Chr 28:21), perhaps in a guilty attempt to undo the past. Jacob would not take no for an answer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take
    2. -
    3. 3548
    4. 23265
    5. -3947
    6. take
    7. -
    8. 16055
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 23267
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 16057
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 23268
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 16058
    1. gift my
    2. -
    3. 888,<<>>
    4. 23270,23271
    5. -1293,
    6. -
    7. -
    8. 16060
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 23272
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 16061
    1. it was brought
    2. brought
    3. 1155
    4. 23273
    5. -935
    6. it_was_brought
    7. -
    8. 16062
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 23274,23275
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 16063
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 23276
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 16064
    1. dealt graciously me
    2. gracious
    3. 2389,<<>>
    4. 23278,23279
    5. -2603 a,
    6. -
    7. -
    8. 16066
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 23280
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 16067
    1. and because/when
    2. because
    3. 1814,3211
    4. 23281,23282
    5. -c,3588 a
    6. -
    7. -
    8. 16068
    1. there [belongs]
    2. -
    3. 2863
    4. 23283
    5. -3426
    6. there_[belongs]
    7. -
    8. 16069
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 23285,23286
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 16071
    1. everything
    2. -
    3. 3401
    4. 23288
    5. -3605
    6. everything
    7. -
    8. 16073
    1. and urged
    2. urged
    3. 1814,5956
    4. 23289,23290
    5. -c,6484
    6. -
    7. -
    8. 16074
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 23292,23293
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 16076
    1. and took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 23294,23295
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 16077

OET (OET-LV)Take please DOM gift_my which it_was_brought to/for_you(fs) DOM dealt_graciously_me god and_because/when there_[belongs] to_me everything and_urged in/on/over_him/it and_took.

OET (OET-RV) Please take my gifts that were brought to you, because God has been gracious to me and I have way more than I need.”
¶ And he urged him, so Esau took it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 33:11 ©