Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 33:11

 GEN 33:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קַח
    2. 23265
    3. Take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. take
    8. S
    9. Y-1739
    10. 16055
    1. 23266
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16056
    1. נָא
    2. 23267
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 16057
    1. אֶת
    2. 23268
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 16058
    1. 23269
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16059
    1. בִּרְכָתִ,י
    2. 23270,23271
    3. gift my
    4. -
    5. 1293
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. gift,my
    8. -
    9. -
    10. 16060
    1. אֲשֶׁר
    2. 23272
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 16061
    1. הֻבָאת
    2. 23273
    3. it was brought
    4. brought
    5. 935
    6. v-VHp3fs
    7. it_was_brought
    8. -
    9. -
    10. 16062
    1. לָ,ךְ
    2. 23274,23275
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 16063
    1. כִּי
    2. 23276
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 16064
    1. 23277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16065
    1. חַנַּ,נִי
    2. 23278,23279
    3. dealt graciously me
    4. gracious
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    6. dealt_graciously,me
    7. -
    8. -
    9. 16066
    1. אֱלֹהִים
    2. 23280
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 16067
    1. וְ,כִי
    2. 23281,23282
    3. and because/when
    4. because
    5. -C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. -
    9. 16068
    1. יֶשׁ
    2. 23283
    3. there [belongs]
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. there_[belongs]
    8. -
    9. -
    10. 16069
    1. 23284
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16070
    1. לִ,י
    2. 23285,23286
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 16071
    1. 23287
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16072
    1. כֹל
    2. 23288
    3. everything
    4. -
    5. 3605
    6. s-Ncmsa
    7. everything
    8. -
    9. -
    10. 16073
    1. וַ,יִּפְצַר
    2. 23289,23290
    3. and urged
    4. urged
    5. 6484
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,urged
    8. -
    9. -
    10. 16074
    1. 23291
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16075
    1. בּ,וֹ
    2. 23292,23293
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 16076
    1. וַ,יִּקָּח
    2. 23294,23295
    3. and took
    4. took
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,took
    8. -
    9. -
    10. 16077
    1. 23296
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16078

OET (OET-LV)Take please DOM gift_my which it_was_brought to/for_you(fs) if/because dealt_graciously_me god and_because/when there_[belongs] to_me everything and_urged in/on/over_him/it and_took.

OET (OET-RV)Please take my gifts that were brought to you, because God has been gracious to me and I have way more than I need.”
¶ And he urged him, so Esaw took it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

קַח נָ֤א אֶת בִּרְכָתִ⁠י֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔⁠ךְ

take now DOM gift,my which/who brought to/for=you(fs)

Alternate translation: “So please accept my gift of livestock that my servants brought to you,” or “So please accept the livestock from me that I sent to you,”

כִּֽי חַנַּ֥⁠נִי אֱלֹהִ֖ים

that/for/because/then/when dealt_graciously,me ʼElohīm

Alternate translation: “because God has been generous to me,” or “because God has blessed me,”

וְ⁠כִ֣י יֶשׁ לִ⁠י כֹ֑ל

and=because/when there_is to=me everything

Alternate translation: “and he has given me everything that I need.” or “so that I own all that I need”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּפְצַר בּ֖⁠וֹ

and,urged in/on/over=him/it

Make sure it is clear in your translation who and what is being referred to at every point in this sentence. Alternate translation: “He kept urging him to accept his gift” or “He kept insisting that he accept the livestock from him”

וַ⁠יִּקָּֽח

and,took

Alternate translation: “until finally Esau accepted it”

TSN Tyndale Study Notes:

33:11 this gift I have brought you (literally my blessing): Jacob perceived Esau as a threat and tried to appease him with a gift (cp. 2 Kgs 17:3-4; 18:7, 14; 2 Chr 28:21), perhaps in a guilty attempt to undo the past. Jacob would not take no for an answer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take
    2. -
    3. 3548
    4. 23265
    5. v-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 16055
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 23267
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 16057
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 23268
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 16058
    1. gift my
    2. -
    3. 888
    4. 23270,23271
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16060
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 23272
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 16061
    1. it was brought
    2. brought
    3. 1155
    4. 23273
    5. v-VHp3fs
    6. -
    7. -
    8. 16062
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 23274,23275
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 16063
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 23276
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 16064
    1. dealt graciously me
    2. gracious
    3. 2389
    4. 23278,23279
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16066
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 23280
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 16067
    1. and because/when
    2. because
    3. 1814,3211
    4. 23281,23282
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 16068
    1. there [belongs]
    2. -
    3. 2863
    4. 23283
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 16069
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 23285,23286
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16071
    1. everything
    2. -
    3. 3401
    4. 23288
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16073
    1. and urged
    2. urged
    3. 1814,5956
    4. 23289,23290
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 16074
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 23292,23293
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 16076
    1. and took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 23294,23295
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 16077

OET (OET-LV)Take please DOM gift_my which it_was_brought to/for_you(fs) if/because dealt_graciously_me god and_because/when there_[belongs] to_me everything and_urged in/on/over_him/it and_took.

OET (OET-RV)Please take my gifts that were brought to you, because God has been gracious to me and I have way more than I need.”
¶ And he urged him, so Esaw took it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 33:11 ©