Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 33:2

 GEN 33:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֧שֶׂם
    2. 23046,23047
    3. And he/it assigned
    4. -
    5. 1814,7611
    6. -c,7760 a
    7. and=he/it_assigned
    8. -
    9. -
    10. 15909
    1. אֶת
    2. 23048
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Conj3CL/V-O-ADV/o=NpaNp/OmpNP
    10. 15910
    1. ־
    2. 23049
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15911
    1. הַ,שְּׁפָח֛וֹת
    2. 23050,23051
    3. the maids
    4. -
    5. 1723,7084
    6. -d,8198
    7. the,maids
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-ADV/o=NpaNp/OmpNP/DetNP
    10. 15912
    1. וְ,אֶת
    2. 23052,23053
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-ADV/o=NpaNp
    10. 15913
    1. ־
    2. 23054
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15914
    1. יַלְדֵי,הֶ֖ן
    2. 23055,23056
    3. children their
    4. their
    5. 2869,<<>>
    6. -3206,
    7. children,their
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-ADV/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 15915
    1. רִֽאשֹׁנָ֑ה
    2. 23057
    3. first
    4. first
    5. 6613
    6. -7223
    7. in_front
    8. first
    9. Conj3CL/V-O-ADV
    10. 15916
    1. וְ,אֶת
    2. 23058,23059
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 15917
    1. ־
    2. 23060
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15918
    1. לֵאָ֤ה
    2. 23061
    3. Lēʼāh
    4. -
    5. 3472
    6. -3812
    7. Lēʼāh
    8. Leah
    9. Conj3CL/O-ADV/o=NpaNp/OmpNP
    10. 15919
    1. וִֽ,ילָדֶ֨י,הָ֙
    2. 23062,23063,23064
    3. and children her
    4. -
    5. 1814,2869,<<>>
    6. -c,3206,
    7. and,children,her
    8. -
    9. Conj3CL/O-ADV/o=NpaNp/NPofNP
    10. 15920
    1. אַחֲרֹנִ֔ים
    2. 23065
    3. behind
    4. -
    5. 488
    6. -314
    7. next
    8. behind
    9. Conj3CL/O-ADV
    10. 15921
    1. וְ,אֶת
    2. 23066,23067
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 15922
    1. ־
    2. 23068
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15923
    1. רָחֵ֥ל
    2. 23069
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 6777
    6. -7354
    7. Rāḩēl
    8. Rachel
    9. Conj3CL/O-ADV/o=NpaNp/OmpNP
    10. 15924
    1. וְ,אֶת
    2. 23070,23071
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Conj3CL/O-ADV/o=NpaNp
    10. 15925
    1. ־
    2. 23072
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15926
    1. יוֹסֵ֖ף
    2. 23073
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. Conj3CL/O-ADV/o=NpaNp/OmpNP
    10. 15927
    1. אַחֲרֹנִֽים
    2. 23074
    3. behind
    4. -
    5. 488
    6. -314
    7. last
    8. behind
    9. Conj3CL/O-ADV
    10. 15928
    1. ׃
    2. 23075
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15929

OET (OET-LV)And_he/it_assigned DOM the_maids and_DOM children_their first and_DOM Lēʼāh and_children_her behind and_DOM Rāḩēl and_DOM Yōşēf behind.

OET (OET-RV) and he put the slave women and their children first, and then Le’ah and her children after them, and finally Rahel and Yosef after them.

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֧שֶׂם אֶת הַ⁠שְּׁפָח֛וֹת וְ⁠אֶת יַלְדֵי⁠הֶ֖ן

and=he/it_assigned DOM the,maids and=DOM children,their

See how you translated “his two maidservants” in Gen 32:22. Alternate translation: “He put his two servant wives with their children” or “He put the group that had his two servant wives and their children”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

רִֽאשֹׁנָ֑ה

in_front

For some languages it is more natural to put phrases like first and after them at the beginning of their clauses and say, “First in line he put his two servant wives and/with their children. Behind them he put Leah and/with her children, and last of all he put Rachel and/with her son Joseph.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in front of all the others,”

וְ⁠אֶת לֵאָ֤ה וִֽ⁠ילָדֶ֨י⁠הָ֙

and=DOM and=DOM Lēʼāh and,children,her

Alternate translation: “then he put Leah and her children”

אַחֲרֹנִ֔ים

next

Alternate translation: “next,”

וְ⁠אֶת רָחֵ֥ל וְ⁠אֶת יוֹסֵ֖ף

and=DOM and=DOM and=DOM Rāḩēl and=DOM Yōşēf

Alternate translation: “and he put Rachel and her son Joseph”

אַחֲרֹנִ֔ים

next

Alternate translation: “behind them all.” or “in the rear.”

TSN Tyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it assigned
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 23046,23047
    5. -c,7760 a
    6. -
    7. -
    8. 15909
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 23048
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 15910
    1. the maids
    2. -
    3. 1723,7084
    4. 23050,23051
    5. -d,8198
    6. -
    7. -
    8. 15912
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 23052,23053
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 15913
    1. children their
    2. their
    3. 2869,<<>>
    4. 23055,23056
    5. -3206,
    6. -
    7. -
    8. 15915
    1. first
    2. first
    3. 6613
    4. 23057
    5. -7223
    6. first
    7. -
    8. 15916
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 23058,23059
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 15917
    1. Lēʼāh
    2. -
    3. 3472
    4. 23061
    5. -3812
    6. Leah
    7. -
    8. 15919
    1. and children her
    2. -
    3. 1814,2869,<<>>
    4. 23062,23063,23064
    5. -c,3206,
    6. -
    7. -
    8. 15920
    1. behind
    2. -
    3. 488
    4. 23065
    5. -314
    6. behind
    7. -
    8. 15921
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 23066,23067
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 15922
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 23069
    5. -7354
    6. Rachel
    7. -
    8. 15924
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 23070,23071
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 15925
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 23073
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 15927
    1. behind
    2. -
    3. 488
    4. 23074
    5. -314
    6. behind
    7. -
    8. 15928

OET (OET-LV)And_he/it_assigned DOM the_maids and_DOM children_their first and_DOM Lēʼāh and_children_her behind and_DOM Rāḩēl and_DOM Yōşēf behind.

OET (OET-RV) and he put the slave women and their children first, and then Le’ah and her children after them, and finally Rahel and Yosef after them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 33:2 ©