Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_assigned DOM the_maids and_DOM children_their first and_DOM Lēʼāh and_children_her behind and_DOM Rāḩēl and_DOM Yōşēf/(Joseph) behind.
OET (OET-RV) and he put the slave women and their children first, and then Le’ah and her children after them, and finally Rahel and Yosef after them.
וַיָּ֧שֶׂם אֶת הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת יַלְדֵיהֶ֖ן
and=he/it_assigned DOM the,maids and=DOM children,their
See how you translated “his two maidservants” in Gen 32:22. Alternate translation: “He put his two servant wives with their children” or “He put the group that had his two servant wives and their children”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
רִֽאשֹׁנָ֑ה
in_front
For some languages it is more natural to put phrases like first and after them at the beginning of their clauses and say, “First in line he put his two servant wives and/with their children. Behind them he put Leah and/with her children, and last of all he put Rachel and/with her son Joseph.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in front of all the others,”
וְאֶת לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙
and=DOM and=DOM Lēʼāh and,children,her
Alternate translation: “then he put Leah and her children”
אַחֲרֹנִ֔ים
next
Alternate translation: “next,”
וְאֶת רָחֵ֥ל וְאֶת יוֹסֵ֖ף
and=DOM and=DOM and=DOM Rāḩēl and=DOM Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “and he put Rachel and her son Joseph”
אַחֲרֹנִ֔ים
next
Alternate translation: “behind them all.” or “in the rear.”
33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.
OET (OET-LV) And_he/it_assigned DOM the_maids and_DOM children_their first and_DOM Lēʼāh and_children_her behind and_DOM Rāḩēl and_DOM Yōşēf/(Joseph) behind.
OET (OET-RV) and he put the slave women and their children first, and then Le’ah and her children after them, and finally Rahel and Yosef after them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.