Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 33:14

 GEN 33:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יַעֲבָר
    2. 23341
    3. Let him pass on
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. pass_on
    8. let_him_pass_on
    9. V-ADV-S-PP
    10. 16105
    1. ־
    2. 23342
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16106
    1. נָ֥א
    2. 23343
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-S-PP
    10. 16107
    1. אֲדֹנִ֖,י
    2. 23344,23345
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. V-ADV-S-PP/s=NPofNP
    10. 16108
    1. לִ,פְנֵ֣י
    2. 23346,23347
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. V-ADV-S-PP/pp=PrepNp
    10. 16109
    1. עַבְדּ֑,וֹ
    2. 23348,23349
    3. servant his
    4. servant
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servant,his
    8. -
    9. V-ADV-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 16110
    1. וַ,אֲנִ֞י
    2. 23350,23351
    3. and I
    4. -
    5. 1814,188
    6. -c,589
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 16111
    1. אֶֽתְנָהֲלָ֣ה
    2. 23352
    3. I will journey on
    4. -
    5. 4798
    6. -5095
    7. move_along
    8. I_will_journey_on
    9. ClCl/S-V-PP-PP
    10. 16112
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 23353
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16113
    1. לְ,אִטִּ֗,י
    2. 23354,23355,23356
    3. on slowly my
    4. -
    5. 3430,491,<<>>
    6. -l,328 b,
    7. on,slowly,my
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 16114
    1. לְ,רֶ֨גֶל
    2. 23357,23358
    3. at pace
    4. -
    5. 3430,6662
    6. -l,7272
    7. at,pace
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 16115
    1. הַ,מְּלָאכָ֤ה
    2. 23359,23360
    3. the livestock
    4. livestock
    5. 1723,3645
    6. -d,4399
    7. the,livestock
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 16116
    1. אֲשֶׁר
    2. 23361
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 16117
    1. ־
    2. 23362
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16118
    1. לְ,פָנַ,י֙
    2. 23363,23364,23365
    3. to/for my face/front
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. to/for=my=face/front
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP
    10. 16119
    1. וּ,לְ,רֶ֣גֶל
    2. 23366,23367,23368
    3. and according to pace
    4. -
    5. 1814,3430,6662
    6. -c,l,7272
    7. and,according_to,pace
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 16120
    1. הַ,יְלָדִ֔ים
    2. 23369,23370
    3. the youths
    4. -
    5. 1723,2869
    6. -d,3206
    7. the=youths
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 16121
    1. עַ֛ד
    2. 23371
    3. until
    4. children—until
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. ClCl/ppCL
    10. 16122
    1. אֲשֶׁר
    2. 23372
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL
    10. 16123
    1. ־
    2. 23373
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16124
    1. אָבֹ֥א
    2. 23374
    3. I will come
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. come
    8. I_will_come
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/V-PP-PP
    10. 16125
    1. אֶל
    2. 23375
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 16126
    1. ־
    2. 23376
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16127
    1. אֲדֹנִ֖,י
    2. 23377,23378
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 16128
    1. שֵׂעִֽירָ,ה
    2. 23379,23380
    3. Sēˊīr in
    4. -
    5. 7512,1658
    6. -8165 a,
    7. Seir,in
    8. -
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/V-PP-PP/pp=NounX
    10. 16129
    1. ׃
    2. 23381
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16130

OET (OET-LV)Let_him_pass_on please my_master to_(the)_face_of/in_front_of/before servant_his and_I I_will_journey_on[fn] on_slowly_my at_pace the_livestock which to/for_my_face/front and_according_to_pace the_youths until that I_will_come to my_master Sēˊīr_in.


33:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) Please let my master go on before his servant, and I’ll lead them on at my gentle pace—at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children—until I come to my master’s place in Se’ir.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / honorifics

יַעֲבָר נָ֥א אֲדֹנִ֖⁠י לִ⁠פְנֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ

pass_on now my=master to=(the)_face_of/in_front_of/before servant,his

See how you translated Jacob’s use of my lord (in verse 8) and servant (in verse 5) to show respect and deference to Esau. Here he uses both terms for emphasis.

וַ⁠אֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְ⁠אִטִּ֗⁠י לְ⁠רֶ֨גֶל הַ⁠מְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר לְ⁠פָנַ⁠י֙ וּ⁠לְ⁠רֶ֣גֶל הַ⁠יְלָדִ֔ים

and,I move_along on,slowly,my at,pace the,livestock which/who to/for=my=face/front and,according_to,pace the=youths

Alternate translation: “Then I will travel along slowly at a speed that is good for the livestock and children that are with me,”

עַ֛ד אֲשֶׁר אָבֹ֥א אֶל אֲדֹנִ֖⁠י

until which/who come to/towards my=master

Alternate translation: “until we reach you, sir,” or “We will catch up to you later, sir,”

שֵׂעִֽירָ⁠ה

Seir,in

See how you translated “the land of Seir” in Gen 32:3. The land of Seir was a mountainous region southeast of the land of Canaan (and the Dead Sea) and was where Esau had settled. It was also called “Edom” (Gen 32:3), which was Esau’s nickname (Gen 25:30). You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “in the land of Seir.”

TSN Tyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let him pass on
    2. -
    3. 5477
    4. 23341
    5. -5674 a
    6. let_him_pass_on
    7. -
    8. 16105
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 23343
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 16107
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 23344,23345
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 16108
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 23346,23347
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 16109
    1. servant his
    2. servant
    3. 5356,<<>>
    4. 23348,23349
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 16110
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 23350,23351
    5. -c,589
    6. -
    7. -
    8. 16111
    1. I will journey on
    2. -
    3. 4798
    4. 23352
    5. -5095
    6. I_will_journey_on
    7. -
    8. 16112
    1. on slowly my
    2. -
    3. 3430,491,<<>>
    4. 23354,23355,23356
    5. -l,328 b,
    6. -
    7. -
    8. 16114
    1. at pace
    2. -
    3. 3430,6662
    4. 23357,23358
    5. -l,7272
    6. -
    7. -
    8. 16115
    1. the livestock
    2. livestock
    3. 1723,3645
    4. 23359,23360
    5. -d,4399
    6. -
    7. -
    8. 16116
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 23361
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 16117
    1. to/for my face/front
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 23363,23364,23365
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 16119
    1. and according to pace
    2. -
    3. 1814,3430,6662
    4. 23366,23367,23368
    5. -c,l,7272
    6. -
    7. -
    8. 16120
    1. the youths
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 23369,23370
    5. -d,3206
    6. -
    7. -
    8. 16121
    1. until
    2. children—until
    3. 5394
    4. 23371
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 16122
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 23372
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 16123
    1. I will come
    2. -
    3. 1155
    4. 23374
    5. -935
    6. I_will_come
    7. -
    8. 16125
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 23375
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 16126
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 23377,23378
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 16128
    1. Sēˊīr in
    2. -
    3. 7512,1658
    4. 23379,23380
    5. -8165 a,
    6. -
    7. -
    8. 16129

OET (OET-LV)Let_him_pass_on please my_master to_(the)_face_of/in_front_of/before servant_his and_I I_will_journey_on[fn] on_slowly_my at_pace the_livestock which to/for_my_face/front and_according_to_pace the_youths until that I_will_come to my_master Sēˊīr_in.


33:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) Please let my master go on before his servant, and I’ll lead them on at my gentle pace—at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children—until I come to my master’s place in Se’ir.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 33:14 ©