Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 33:5

 GEN 33:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשָּׂא
    2. 23120,23121
    3. And lifted up
    4. Then
    5. 5375
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,lifted_up
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15957
    1. אֶת
    2. 23122
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15958
    1. 23123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15959
    1. עֵינָי,ו
    2. 23124,23125
    3. eyes his
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp3ms
    6. eyes,his
    7. -
    8. -
    9. 15960
    1. וַ,יַּרְא
    2. 23126,23127
    3. and he/it saw
    4. saw
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 15961
    1. אֶת
    2. 23128
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15962
    1. 23129
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15963
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 23130,23131
    3. the women
    4. women
    5. 802
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 15964
    1. וְ,אֶת
    2. 23132,23133
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 15965
    1. 23134
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15966
    1. הַ,יְלָדִים
    2. 23135,23136
    3. the youths
    4. -
    5. 3206
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=youths
    8. -
    9. -
    10. 15967
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 23137,23138
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 15968
    1. מִי
    2. 23139
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. p-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 15969
    1. 23140
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15970
    1. אֵלֶּה
    2. 23141
    3. [are] these
    4. these
    5. 428
    6. s-Pdxcp
    7. [are]_these
    8. -
    9. -
    10. 15971
    1. לָּ,ךְ
    2. 23142,23143
    3. with you
    4. you
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 15972
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 23144,23145
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 15973
    1. הַ,יְלָדִים
    2. 23146,23147
    3. the youths
    4. -
    5. 3206
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=youths
    8. -
    9. -
    10. 15974
    1. אֲשֶׁר
    2. 23148
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 15975
    1. 23149
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15976
    1. חָנַן
    2. 23150
    3. he has shown favour to
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_has_shown_favor_to
    7. -
    8. -
    9. 15977
    1. אֱלֹהִים
    2. 23151
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 15978
    1. אֶת
    2. 23152
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15979
    1. 23153
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15980
    1. עַבְדֶּֽ,ךָ
    2. 23154,23155
    3. servant your
    4. your servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 15981
    1. 23156
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15982

OET (OET-LV)And_lifted_up DOM eyes_his and_he/it_saw DOM the_women and_DOM the_youths and_he/it_said who [are]_these with_you and_said the_youths whom he_has_shown_favour_to god DOM servant_your.

OET (OET-RV)Then Esaw looked up and saw the women and the children, and asked, “Who are these others with you?”
¶ “The children that God has graciously given to your servant,” Yacob replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֣א אֶת עֵינָ֗י⁠ו

and,lifted_up DOM eyes,his

See how you translated the idiom “lifted … eyes” in verse 1 and Gen 31:10. It may be necessary to translate this idiom in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Then Esau looked up”

וַ⁠יַּ֤רְא אֶת הַ⁠נָּשִׁים֙ וְ⁠אֶת הַ⁠יְלָדִ֔ים

and=he/it_saw DOM the,women and=DOM the=youths

Alternate translation: “and saw the women and children who were there with Jacob,”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “so he asked him”

מִי אֵ֣לֶּה לָּ֑⁠ךְ

who? these with,you

Esau wants to know if these people are Jacob’s family members or his servants or someone else; he is not asking what their names are. Alternate translation: “How are these people related to you?”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמַ֕ר

and,said

Make sure it is clear in your translation who is speaking to whom here. Alternate translation: “He answered him”

הַ⁠יְלָדִ֕ים

the=youths

Alternate translation: “They are the children and the wives” or “They are my wives and my children”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת עַבְדֶּֽ⁠ךָ

which/who graciously_given ʼElohīm DOM servant,your

Jacob uses the phrase your servant to be polite and show respect to Esau; he was not actually Esau’s servant. For some languages it is more natural to put the honorific title first in this sentence and say, “Sir, they are the wives and children whom God has graciously given to me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “whom God has kindly given to me, your servant.” or “whom God has graciously given to me, sir.”

TSN Tyndale Study Notes:

33:5 your servant: In talking with his brother, Jacob continued to refer to himself as Esau’s servant (also 33:14) and to Esau as his lord (33:8, 13-15); Esau called Jacob “my brother” (33:9). Jacob was cautiously warding off any possible retaliation by reversing the words of the oracle (25:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And lifted up
    2. Then
    3. 1814,4891
    4. 23120,23121
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15957
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 23122
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15958
    1. eyes his
    2. -
    3. 5418
    4. 23124,23125
    5. -Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15960
    1. and he/it saw
    2. saw
    3. 1814,6742
    4. 23126,23127
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 15961
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 23128
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15962
    1. the women
    2. women
    3. 1723,298
    4. 23130,23131
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 15964
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 23132,23133
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 15965
    1. the youths
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 23135,23136
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 15967
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 23137,23138
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 15968
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 23139
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 15969
    1. [are] these
    2. these
    3. 336
    4. 23141
    5. s-Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 15971
    1. with you
    2. you
    3. 3430
    4. 23142,23143
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 15972
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 23144,23145
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 15973
    1. the youths
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 23146,23147
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 15974
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 23148
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 15975
    1. he has shown favour to
    2. -
    3. 2389
    4. 23150
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15977
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 23151
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 15978
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 23152
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15979
    1. servant your
    2. your servant
    3. 5356
    4. 23154,23155
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15981

OET (OET-LV)And_lifted_up DOM eyes_his and_he/it_saw DOM the_women and_DOM the_youths and_he/it_said who [are]_these with_you and_said the_youths whom he_has_shown_favour_to god DOM servant_your.

OET (OET-RV)Then Esaw looked up and saw the women and the children, and asked, “Who are these others with you?”
¶ “The children that God has graciously given to your servant,” Yacob replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 33:5 ©