Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_lifted_up DOM eyes_his and_he/it_saw DOM the_women and_DOM the_youths and_he/it_said who [are]_these with_you and_said the_youths whom he_has_shown_favour_to god DOM servant_your.
OET (OET-RV) Then Esaw looked up and saw the women and the children, and asked, “Who are these others with you?”
¶ “The children that God has graciously given to your servant,” Yacob replied.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשָּׂ֣א אֶת עֵינָ֗יו
and,lifted_up DOM eyes,his
See how you translated the idiom “lifted … eyes” in verse 1 and Gen 31:10. It may be necessary to translate this idiom in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Then Esau looked up”
וַיַּ֤רְא אֶת הַנָּשִׁים֙ וְאֶת הַיְלָדִ֔ים
and=he/it_saw DOM the,women and=DOM the=youths
Alternate translation: “and saw the women and children who were there with Jacob,”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “so he asked him”
מִי אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ
who? these with,you
Esau wants to know if these people are Jacob’s family members or his servants or someone else; he is not asking what their names are. Alternate translation: “How are these people related to you?”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמַ֕ר
and,said
Make sure it is clear in your translation who is speaking to whom here. Alternate translation: “He answered him”
הַיְלָדִ֕ים
the=youths
Alternate translation: “They are the children and the wives” or “They are my wives and my children”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁר חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת עַבְדֶּֽךָ
which/who graciously_given ʼElohīm DOM servant,your
Jacob uses the phrase your servant to be polite and show respect to Esau; he was not actually Esau’s servant. For some languages it is more natural to put the honorific title first in this sentence and say, “Sir, they are the wives and children whom God has graciously given to me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “whom God has kindly given to me, your servant.” or “whom God has graciously given to me, sir.”
33:5 your servant: In talking with his brother, Jacob continued to refer to himself as Esau’s servant (also 33:14) and to Esau as his lord (33:8, 13-15); Esau called Jacob “my brother” (33:9). Jacob was cautiously warding off any possible retaliation by reversing the words of the oracle (25:23).
OET (OET-LV) And_lifted_up DOM eyes_his and_he/it_saw DOM the_women and_DOM the_youths and_he/it_said who [are]_these with_you and_said the_youths whom he_has_shown_favour_to god DOM servant_your.
OET (OET-RV) Then Esaw looked up and saw the women and the children, and asked, “Who are these others with you?”
¶ “The children that God has graciously given to your servant,” Yacob replied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.