Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 33:15

 GEN 33:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 23382,23383
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1739
    10. 16131
    1. עֵשָׂו
    2. 23384
    3. ˊĒsāv
    4. Esaw
    5. 6215
    6. s-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 16132
    1. אַצִּיגָה
    2. 23385
    3. let me place
    4. -
    5. 3322
    6. v-Vhh1cs
    7. let_me_place
    8. -
    9. -
    10. 16133
    1. 23386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16134
    1. נָּא
    2. 23387
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 16135
    1. עִמְּ,ךָ
    2. 23388,23389
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 16136
    1. מִן
    2. 23390
    3. some of
    4. -
    5. -R
    6. some_of
    7. -
    8. -
    9. 16137
    1. 23391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16138
    1. הָ,עָם
    2. 23392,23393
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 16139
    1. אֲשֶׁר
    2. 23394
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 16140
    1. אִתִּ,י
    2. 23395,23396
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 16141
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 23397,23398
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 16142
    1. לָ,מָּה
    2. 23399,23400
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 16143
    1. זֶּה
    2. 23401
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 16144
    1. אֶמְצָא
    2. 23402
    3. let me find
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqh1cs
    7. let_me_find
    8. -
    9. -
    10. 16145
    1. 23403
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16146
    1. חֵן
    2. 23404
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 16147
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 23405,23406
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. -R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 16148
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 23407,23408
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 16149
    1. 23409
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16150

OET (OET-LV)And_he/it_said ˊĒsāv let_me_place please with_you some_of the_people which with_me and_he/it_said to/for_what this let_me_find favour in/on_both_eyes_of my_master.

OET (OET-RV)At least let me leave some of my men with you all,” said Esaw.
¶ “Why do that?” contradicted Yacob. “May my master allow me to decide.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו

and=he/it_said ˊĒsāv

Alternate translation: “Then Esau said to Jacob”

אַצִּֽיגָה נָּ֣א עִמְּ⁠ךָ֔ מִן הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑⁠י

leave then with,you from/more_than the,people which/who with,me

Alternate translation: “Okay, then please let me leave you some of my men to escort you.” or “Okay, then may I leave some of my men with you to escort you?”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Make sure the way you translate this quote margin fits with how you translate the previous and following sentences. Alternate translation: “Jacob said to him,” or “Jacob answered him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה

to/for=what there

Jacob uses a rhetorical question here to emphasize that there is no need for Esau to leave any of his men with him. For some languages it is clearer and more natural to use a statement here instead. Do what is best in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / honorifics

אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י

find graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of my=master

Consider again how you translated my lord in verses 8,13-15. For some languages it is more natural to put this address earlier in this quote. Do what is best in your language. Also see how you translated the idiom find favor in the eyes of in verse 8. Alternate translation: “Just please continue to be gracious to me, sir.” or “Sir, please just continue to treat me kindly.”

TSN Tyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 23382,23383
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 16131
    1. ˊĒsāv
    2. Esaw
    3. 5352
    4. 23384
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 16132
    1. let me place
    2. -
    3. 3040
    4. 23385
    5. v-Vhh1cs
    6. -
    7. -
    8. 16133
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 23387
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 16135
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 23388,23389
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 16136
    1. some of
    2. -
    3. 3818
    4. 23390
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 16137
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 23392,23393
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16139
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 23394
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 16140
    1. with me
    2. -
    3. 350
    4. 23395,23396
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16141
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 23397,23398
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 16142
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 23399,23400
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 16143
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 23401
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 16144
    1. let me find
    2. -
    3. 4405
    4. 23402
    5. v-Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 16145
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 23404
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16147
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 821,5418
    4. 23405,23406
    5. -R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 16148
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 23407,23408
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16149

OET (OET-LV)And_he/it_said ˊĒsāv let_me_place please with_you some_of the_people which with_me and_he/it_said to/for_what this let_me_find favour in/on_both_eyes_of my_master.

OET (OET-RV)At least let me leave some of my men with you all,” said Esaw.
¶ “Why do that?” contradicted Yacob. “May my master allow me to decide.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 33:15 ©