Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said ˊĒsāv let_me_place please with_you some_of the_people which with_me and_he/it_said to/for_what this let_me_find favour in/on_both_eyes_of my_master.
OET (OET-RV) “At least let me leave some of my men with you all,” said Esaw.
¶ “Why do that?” contradicted Yacob. “May my master allow me to decide.”
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו
and=he/it_said ˊĒsāv
Alternate translation: “Then Esau said to Jacob”
אַצִּֽיגָה נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י
leave then with,you from/more_than the,people which/who with,me
Alternate translation: “Okay, then please let me leave you some of my men to escort you.” or “Okay, then may I leave some of my men with you to escort you?”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Make sure the way you translate this quote margin fits with how you translate the previous and following sentences. Alternate translation: “Jacob said to him,” or “Jacob answered him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֣מָּה זֶּ֔ה
to/for=what there
Jacob uses a rhetorical question here to emphasize that there is no need for Esau to leave any of his men with him. For some languages it is clearer and more natural to use a statement here instead. Do what is best in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / honorifics
אֶמְצָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי
find graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of my=master
Consider again how you translated my lord in verses 8,13-15. For some languages it is more natural to put this address earlier in this quote. Do what is best in your language. Also see how you translated the idiom find favor in the eyes of in verse 8. Alternate translation: “Just please continue to be gracious to me, sir.” or “Sir, please just continue to treat me kindly.”
33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.
OET (OET-LV) And_he/it_said ˊĒsāv let_me_place please with_you some_of the_people which with_me and_he/it_said to/for_what this let_me_find favour in/on_both_eyes_of my_master.
OET (OET-RV) “At least let me leave some of my men with you all,” said Esaw.
¶ “Why do that?” contradicted Yacob. “May my master allow me to decide.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.