Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 6:21

 GEN 6:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתָּה
    2. 3707,3708
    3. And you(ms)
    4. -
    5. s-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. S
    8. Y-2468; EGod_instructs_Noah_to_build_the_ark; TGod_instructs_Noah_to_build_the_ark
    9. 2607
    1. קַח
    2. 3709
    3. take
    4. take
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 2608
    1. 3710
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 2609
    1. לְ,ךָ
    2. 3711,3712
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 2610
    1. מִ,כָּל
    2. 3713,3714
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 2611
    1. 3715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 2612
    1. מַאֲכָל
    2. 3716
    3. food
    4. -
    5. 3978
    6. -Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 2613
    1. אֲשֶׁר
    2. 3717
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 2614
    1. יֵאָכֵל
    2. 3718
    3. it is eaten
    4. -
    5. 398
    6. v-VNi3ms
    7. it_is_eaten
    8. -
    9. -
    10. 2615
    1. וְ,אָסַפְתָּ
    2. 3719,3720
    3. and gather
    4. -
    5. 622
    6. v-C,Vqp2ms
    7. and,gather
    8. -
    9. -
    10. 2616
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 3721,3722
    3. to yourself
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,yourself
    8. -
    9. -
    10. 2617
    1. וְ,הָיָה
    2. 3723,3724
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 2618
    1. לְ,ךָ
    2. 3725,3726
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 2619
    1. וְ,לָ,הֶם
    2. 3727,3728,3729
    3. and for them
    4. -
    5. -C,R,Sp3mp
    6. and,for,them
    7. -
    8. -
    9. 2620
    1. לְ,אָכְלָה
    2. 3730,3731
    3. for food
    4. -
    5. 402
    6. -R,Ncfsa
    7. for=food
    8. -
    9. -
    10. 2621
    1. 3732
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 2622

OET (OET-LV)And_you(ms) take to/for_yourself(m) from_all food which it_is_eaten and_gather to_yourself and_it_was to/for_yourself(m) and_for_them for_food.

OET (OET-RV)and you must take with you some of every different kind of food and store it in there for you and them to eat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתָּ֣ה

and=you(ms)

Although the pronoun you is singular in the Hebrew text in verse 21, it could be translated as plural, since God’s instructions apply to Noah and his family, not just Noah. Or you could make his family explicit. Do what is best in your language. Alternate translation: “You and your family”

קַח־לְ⁠ךָ֗

take to/for=yourself(m)

Alternate translation: “must also gather and take”

מִ⁠כָּל מַֽאֲכָל֙

from=all food

Alternate translation: “every kind of food”

אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל

which/who eaten

Alternate translation: “that is eaten by people and animals” or “that you and all the animals will need”

וְ⁠אָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑י⁠ךָ

and,gather to,yourself

Alternate translation: “and put it on the ark with you,”

וְ⁠הָיָ֥ה & לְ⁠אָכְלָֽה

and=it_was & for=food

Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “This will be the food supply”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

לְ⁠ךָ֛

to/for=yourself(m)

Consider again how you translated the pronoun you in this verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 3707,3708
    5. s-C,Pp2ms
    6. S
    7. Y-2468; EGod_instructs_Noah_to_build_the_ark; TGod_instructs_Noah_to_build_the_ark
    8. 2607
    1. take
    2. take
    3. 3548
    4. 3709
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 2608
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 3711,3712
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 2610
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 3713,3714
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 2611
    1. food
    2. -
    3. 4022
    4. 3716
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 2613
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 3717
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 2614
    1. it is eaten
    2. -
    3. 659
    4. 3718
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 2615
    1. and gather
    2. -
    3. 1814,689
    4. 3719,3720
    5. v-C,Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 2616
    1. to yourself
    2. -
    3. 371
    4. 3721,3722
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 2617
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 3723,3724
    5. v-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 2618
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 3725,3726
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 2619
    1. and for them
    2. -
    3. 1814,3430
    4. 3727,3728,3729
    5. -C,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 2620
    1. for food
    2. -
    3. 3430,776
    4. 3730,3731
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 2621

OET (OET-LV)And_you(ms) take to/for_yourself(m) from_all food which it_is_eaten and_gather to_yourself and_it_was to/for_yourself(m) and_for_them for_food.

OET (OET-RV)and you must take with you some of every different kind of food and store it in there for you and them to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 6:21 ©