Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_he/it_said god to/for_Noḩa [the]_end of_all flesh [is]_coming to/for_my_face/front DOM it_is_full the_earth/land violence from_their_face/front and_wow_I ready_for_destroying_them with the_earth/land.
OET (OET-RV) So God told Noah, “I’ve decided to put an end to all people on earth because the earth is filled with violence because of them. So listen, I myself am going to destroy all of them, along with the earth.
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ
and=he/it_said ʼₑlhīmv to/for=Noḩa
Alternate translation: “Then God said to Noah,”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
קֵ֤ץ כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י
extremity/end_of all/each/any/every flesh/meat he/it_came to/for=my=face/front
Be consistent here with how you translated flesh in verse 12. Alternate translation: “I have decided to put an end to all human beings,” or “I am going to destroy all flesh”
כִּֽי מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם
that/for/because/then/when she/it_is_full the=earth/land violence/cruelty from=their=face/front
See how you translated violence in verse 11. Alternate translation: “because they have filled the earth with their violence” or “because all over the earth they are doing lawless things.”
וְהִנְנִ֥י
and=wow=I
This phrase draws extra attention to what God says next. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Now listen,”
מַשְׁחִיתָ֖ם
ready_for_destroying=them
Alternate translation: “I plan to destroy them” or “I will destroy them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת הָאָֽרֶץ
DOM the=earth/land
This phrase includes everything on the earth, not just the people. Alternate translation: “as well as everything else on the earth.”
6:11-13 See 6:5-7.
• violence (Hebrew khamas): Murder had especially corrupted the line of Cain (4:8, 23-24).
OET (OET-LV) and_he/it_said god to/for_Noḩa [the]_end of_all flesh [is]_coming to/for_my_face/front DOM it_is_full the_earth/land violence from_their_face/front and_wow_I ready_for_destroying_them with the_earth/land.
OET (OET-RV) So God told Noah, “I’ve decided to put an end to all people on earth because the earth is filled with violence because of them. So listen, I myself am going to destroy all of them, along with the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.