Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_saw the_sons the_ʼElohīm DOM the_daughters the_humankind if/because_that [were]_good they and_they_took to/for_them wives from_all whom they_chose.
OET (OET-RV) God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
וַיִּרְא֤וּ
and=they_saw
Verses 1 and 2 are one long sentence in the Hebrew text. For many languages it is necessary to divide it into two or more shorter sentences. For example, depending on how you began verse 1, you could begin verse 2 with a new sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then when those girls grew up,” or “When those daughters grew up,”
בְנֵי הָֽאֱלֹהִים֙
sons_of the=ʼElohīm
The meaning of Gen 6:2 is not certain and is heavily debated, so it is probably best to translate it fairly literally and possibly include a footnote about what it means. If it is not translated literally, the literal text should be put in a footnote. There are three main views of who the sons of God and the daughters of mankind refer to: (1) nonhuman, god-like (supernatural) beings, such as demons or angels (as in Job 1:6, 38:7) who took human form and married the daughters of human beings (which may be what is referred to in 1 Peter 3:19–20; 2 Peter 2:4, and Jude 6); or (2) male descendants of Seth (the righteous, chosen family line) who married female descendants of Cain (the unrighteous family line); or (3) sons of powerful men, such as judges or rulers (as in Exodus 22:8, Psalm 82:1, 6) who married the daughters of common, poor people. Alternate translation: “some angels” or “some supernatural beings”
וַיִּרְא֤וּ & אֶת בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה
and=they_saw & DOM daughters_of the=humankind that/for/because/then/when good(fp) they(f)
Alternate translation: “saw that the daughters of human beings were beautiful,” or “saw that those young women were beautiful,” or “saw that they were very beautiful,”
וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ
and=they_took to/for=them women/wives from=all which/who they_tried/selected/chose
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “took/married” in Gen 4:19. Alternate translation: “so they married any of them that they wanted to.” or “So they chose all of them that they wanted and married them.”
6:1-8 Human wickedness reached a climax, prompting God to send the flood to destroy all living things. A glimmer of hope appears in God’s favor toward Noah (6:8).
OET (OET-LV) And_they_saw the_sons the_ʼElohīm DOM the_daughters the_humankind if/because_that [were]_good they and_they_took to/for_them wives from_all whom they_chose.
OET (OET-RV) God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.