Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and you must take with you some of every different kind of food and store it in there for you and them to eat.
OET-LV And_you(ms) take to/for_yourself(m) from_all food which it_is_eaten and_gather to_yourself and_it_was to/for_yourself(m) and_for_them for_food.
UHB וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ ‡
(vəʼattāh qaḩ-ləkā mikkāl-maʼₐkāl ʼₐsher yēʼākēl vəʼāşaftā ʼēleykā vəhāyāh ləkā vəlāhem ləʼākəlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ λήψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτὸν, καὶ ἔσται σοι καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
(Su de laʸpsaʸ seautōi apo pantōn tōn brōmatōn ha edesthe, kai sunaxeis pros seauton, kai estai soi kai ekeinois fagein. )
BrTr And thou shalt take to thyself of all kinds of food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it shall be for thee and them to eat.
ULT And you must take with you some of every food that is eaten and store it with you, and it will be food for you and for them.”
UST You must also gather all the different kinds of food that people and animals eat and store it on the boat with you, so that there will be enough food for you and your family and for all the animals.”
BSB You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.”
OEB Take and store food for them and you.’
WEBBE Take with you some of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.”
WMBB (Same as above)
NET And you must take for yourself every kind of food that is eaten, and gather it together. It will be food for you and for them.
LSV And you, take for yourself from all food that is eaten; and you have gathered [it] to yourself, and it has been for you and for them for food.”
FBV Take all kinds of food with you too. Store it so you and the animals will have enough to eat.”
T4T You must also take some of every kind of food that you and all these animals will need, and store it in the boat.”
LEB And as for you, take for yourself from every kind of food that is eaten. And you must gather it to yourself. And it shall be for you and for them for food.”
BBE And make a store of every sort of food for yourself and them.
Moff No Moff GEN book available
JPS And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.'
ASV And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
DRA Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
YLT 'And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'
Drby And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them.
RV And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Wbstr And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
KJB-1769 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
(And take thou/you unto thee/you of all food that is eaten, and thou/you shalt gather it to thee/you; and it shall be for food for thee/you, and for them. )
KJB-1611 And take thou vnto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food, for thee, and for them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And take thou with thee of all meate that is eaten, and thou shalt lay it vp with thee, that it may be meate for thee and them.
(And take thou/you with thee/you of all meat that is eaten, and thou/you shalt lay it up with thee/you, that it may be meat for thee/you and them.)
Gnva And take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them.
(And take thou/you with thee/you of all meat that is eaten: and thou/you shalt gather it to thee/you, that it may be meat for thee/you and for them. )
Cvdl And thou shalt take vnto the all maner of meate that maye be eaten, and shalt laye it vp in stoare by the, that it maye be meate for the and them.
(And thou/you shalt take unto the all manner of meat that may be eaten, and shalt lay it up in stoare by them, that it may be meat for the and them.)
Wycl Therfore thou schalt take with thee of alle metis that moun be etun, and thou schalt bere to gidre at thee, and tho schulen be as well to thee as to the beestis in to mete.
(Therefore thou/you shalt take with thee/you of all meats that moun be etun, and thou/you shalt bear to gidre at thee/you, and those should be as well to thee/you as to the beasts/animals in to mete.)
Luth Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
(And you should allerlei food to you/to_you take, the man isset; and should they/she/them at you/to_you sammeln, that they/she/them you/to_you and to_them to Nahrung there seien.)
ClVg Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum.[fn]
(Tolles igitur tecum from to_all escis, which mandi possunt, and comportabis apud te: and erunt tam tibi, how illis in cibum. )
6.21 Tolles igitur, etc. Solet quæri de animalibus quæ tantum putantur vesci carnibus, utrum præter numerum ibi fuerint sine transgressione mandati, quæ aliorum alendorum necessitas cœgisset includi; vel, quod magis credendum est, præter carnes alimenta esse potuerunt quæ omnibus convenirent. Multa enim animalia, quibus caro cibus, fructibus pomisque vescuntur, maxime fico et castaneis. Potuit ergo vir justus et sapiens, et divinitus admonitus, quæ cuique congrueret, alimoniam, præter carnes reperire et condere. Et omnibus vesci cogit fames, et nihil est quod Deus suave et salubre facere non possit, qui etiam ut sine cibo viverent divina facultate donaret.
6.21 Tolles igitur, etc. Solet quæri about animalibus which only putantur vesci carnibus, utrum præter numerum there fuerint without transgressione mandati, which aliorum alendorum necessitas cœgisset includi; vel, that magis credendum it_is, præter carnes alimenta esse potuerunt which to_all convenirent. Multa because animalia, to_whom caro cibus, fructibus pomisque vescuntur, maxime fico and castaneis. Potuit therefore man justus and sapiens, and divinitus admonitus, which cuique congrueret, alimoniam, præter carnes reperire and condere. And to_all vesci cogit fames, and nihil it_is that God suave and salubre facere not/no possit, who also as without cibo viverent divina facultate donaret.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וְאַתָּ֣ה
and=you(ms)
Although the pronoun you is singular in the Hebrew text in verse 21, it could be translated as plural, since God’s instructions apply to Noah and his family, not just Noah. Or you could make his family explicit. Do what is best in your language. Alternate translation: “You and your family”
קַח־לְךָ֗
take to/for=yourself(m)
Alternate translation: “must also gather and take”
מִכָּל מַֽאֲכָל֙
from=all food
Alternate translation: “every kind of food”
אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל
which/who eaten
Alternate translation: “that is eaten by people and animals” or “that you and all the animals will need”
וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ
and,gather to,yourself
Alternate translation: “and put it on the ark with you,”
וְהָיָ֥ה & לְאָכְלָֽה
and=it_was & for=food
Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “This will be the food supply”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
לְךָ֛
to/for=yourself(m)
Consider again how you translated the pronoun you in this verse.