Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel GEN 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 6:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and you must take with you some of every different kind of food and store it in there for you and them to eat.

OET-LVAnd_you(ms) take to/for_yourself(m) from_all food which it_is_eaten and_gather to_yourself and_it_was to/for_yourself(m) and_for_them for_food.

UHBוְ⁠אַתָּ֣ה קַח־לְ⁠ךָ֗ מִ⁠כָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְ⁠אָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑י⁠ךָ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠ךָ֛ וְ⁠לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠אָכְלָֽה׃
   (və⁠ʼattāh qaḩ-lə⁠kā mi⁠kkāl-maʼₐkāl ʼₐsher yēʼākēl və⁠ʼāşaftā ʼēley⁠kā və⁠hāyāh lə⁠kā və⁠lā⁠hem lə⁠ʼākəlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ δὲ λήψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτὸν, καὶ ἔσται σοι καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
   (Su de laʸpsaʸ seautōi apo pantōn tōn brōmatōn ha edesthe, kai sunaxeis pros seauton, kai estai soi kai ekeinois fagein. )

BrTrAnd thou shalt take to thyself of all kinds of food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it shall be for thee and them to eat.

ULTAnd you must take with you some of every food that is eaten and store it with you, and it will be food for you and for them.”

USTYou must also gather all the different kinds of food that people and animals eat and store it on the boat with you, so that there will be enough food for you and your family and for all the animals.”

BSBYou are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.”


OEBTake and store food for them and you.’

WEBBETake with you some of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.”

WMBB (Same as above)

NETAnd you must take for yourself every kind of food that is eaten, and gather it together. It will be food for you and for them.

LSVAnd you, take for yourself from all food that is eaten; and you have gathered [it] to yourself, and it has been for you and for them for food.”

FBVTake all kinds of food with you too. Store it so you and the animals will have enough to eat.”

T4TYou must also take some of every kind of food that you and all these animals will need, and store it in the boat.”

LEBAnd as for you, take for yourself from every kind of food that is eaten. And you must gather it to yourself. And it shall be for you and for them for food.”

BBEAnd make a store of every sort of food for yourself and them.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.'

ASVAnd take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

DRAThou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.

YLT'And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'

DrbyAnd take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them.

RVAnd take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

WbstrAnd take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

KJB-1769And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
   (And take thou/you unto thee/you of all food that is eaten, and thou/you shalt gather it to thee/you; and it shall be for food for thee/you, and for them. )

KJB-1611And take thou vnto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food, for thee, and for them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd take thou with thee of all meate that is eaten, and thou shalt lay it vp with thee, that it may be meate for thee and them.
   (And take thou/you with thee/you of all meat that is eaten, and thou/you shalt lay it up with thee/you, that it may be meat for thee/you and them.)

GnvaAnd take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them.
   (And take thou/you with thee/you of all meat that is eaten: and thou/you shalt gather it to thee/you, that it may be meat for thee/you and for them. )

CvdlAnd thou shalt take vnto the all maner of meate that maye be eaten, and shalt laye it vp in stoare by the, that it maye be meate for the and them.
   (And thou/you shalt take unto the all manner of meat that may be eaten, and shalt lay it up in stoare by them, that it may be meat for the and them.)

WyclTherfore thou schalt take with thee of alle metis that moun be etun, and thou schalt bere to gidre at thee, and tho schulen be as well to thee as to the beestis in to mete.
   (Therefore thou/you shalt take with thee/you of all meats that moun be etun, and thou/you shalt bear to gidre at thee/you, and those should be as well to thee/you as to the beasts/animals in to mete.)

LuthUnd du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
   (And you should allerlei food to you/to_you take, the man isset; and should they/she/them at you/to_you sammeln, that they/she/them you/to_you and to_them to Nahrung there seien.)

ClVgTolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum.[fn]
   (Tolles igitur tecum from to_all escis, which mandi possunt, and comportabis apud te: and erunt tam tibi, how illis in cibum. )


6.21 Tolles igitur, etc. Solet quæri de animalibus quæ tantum putantur vesci carnibus, utrum præter numerum ibi fuerint sine transgressione mandati, quæ aliorum alendorum necessitas cœgisset includi; vel, quod magis credendum est, præter carnes alimenta esse potuerunt quæ omnibus convenirent. Multa enim animalia, quibus caro cibus, fructibus pomisque vescuntur, maxime fico et castaneis. Potuit ergo vir justus et sapiens, et divinitus admonitus, quæ cuique congrueret, alimoniam, præter carnes reperire et condere. Et omnibus vesci cogit fames, et nihil est quod Deus suave et salubre facere non possit, qui etiam ut sine cibo viverent divina facultate donaret.


6.21 Tolles igitur, etc. Solet quæri about animalibus which only putantur vesci carnibus, utrum præter numerum there fuerint without transgressione mandati, which aliorum alendorum necessitas cœgisset includi; vel, that magis credendum it_is, præter carnes alimenta esse potuerunt which to_all convenirent. Multa because animalia, to_whom caro cibus, fructibus pomisque vescuntur, maxime fico and castaneis. Potuit therefore man justus and sapiens, and divinitus admonitus, which cuique congrueret, alimoniam, præter carnes reperire and condere. And to_all vesci cogit fames, and nihil it_is that God suave and salubre facere not/no possit, who also as without cibo viverent divina facultate donaret.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתָּ֣ה

and=you(ms)

Although the pronoun you is singular in the Hebrew text in verse 21, it could be translated as plural, since God’s instructions apply to Noah and his family, not just Noah. Or you could make his family explicit. Do what is best in your language. Alternate translation: “You and your family”

קַח־לְ⁠ךָ֗

take to/for=yourself(m)

Alternate translation: “must also gather and take”

מִ⁠כָּל מַֽאֲכָל֙

from=all food

Alternate translation: “every kind of food”

אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל

which/who eaten

Alternate translation: “that is eaten by people and animals” or “that you and all the animals will need”

וְ⁠אָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑י⁠ךָ

and,gather to,yourself

Alternate translation: “and put it on the ark with you,”

וְ⁠הָיָ֥ה & לְ⁠אָכְלָֽה

and=it_was & for=food

Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “This will be the food supply”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

לְ⁠ךָ֛

to/for=yourself(m)

Consider again how you translated the pronoun you in this verse.

BI Gen 6:21 ©