Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 6:17

 GEN 6:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 3584,3585
    3. And I
    4. -
    5. 589
    6. -C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-2468; EGod_instructs_Noah_to_build_the_ark; TGod_instructs_Noah_to_build_the_ark
    10. 2529
    1. הִנְ,נִי
    2. 3586,3587
    3. see I
    4. see
    5. 2009
    6. ps-Tm,Sp1cs
    7. behold,I
    8. -
    9. -
    10. 2530
    1. מֵבִיא
    2. 3588
    3. [am] about to bring
    4. -
    5. 935
    6. v-Vhrmsa
    7. [am]_about_to_bring
    8. -
    9. -
    10. 2531
    1. אֶת
    2. 3589
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 2532
    1. 3590
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 2533
    1. הַ,מַּבּוּל
    2. 3591,3592
    3. the flood
    4. flood
    5. 3999
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=flood
    8. -
    9. -
    10. 2534
    1. מַיִם
    2. 3593
    3. water
    4. water
    5. 4325
    6. -Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. -
    10. 2535
    1. עַל
    2. 3594
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 2536
    1. 3595
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 2537
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 3596,3597
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 2538
    1. לְ,שַׁחֵת
    2. 3598,3599
    3. to destroy
    4. destroy
    5. 7843
    6. v-R,Vpc
    7. to,destroy
    8. -
    9. -
    10. 2539
    1. כָּל
    2. 3600
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 2540
    1. 3601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 2541
    1. בָּשָׂר
    2. 3602
    3. flesh
    4. -
    5. 1320
    6. -Ncmsa
    7. flesh
    8. -
    9. -
    10. 2542
    1. אֲשֶׁר
    2. 3603
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 2543
    1. 3604
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 2544
    1. בּ,וֹ
    2. 3605,3606
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 2545
    1. רוּחַ
    2. 3607
    3. [the] breath
    4. breathes
    5. 7307
    6. -Ncbsc
    7. [the]_breath
    8. -
    9. -
    10. 2546
    1. חַיִּים
    2. 3608
    3. of life
    4. -
    5. -Ncmpa
    6. of_life
    7. -
    8. -
    9. 2547
    1. מִ,תַּחַת
    2. 3609,3610
    3. from under
    4. -
    5. 8478
    6. -R,R
    7. from=under
    8. -
    9. -
    10. 2548
    1. הַ,שָּׁמָיִם
    2. 3611,3612
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 2549
    1. כֹּל
    2. 3613
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 2550
    1. אֲשֶׁר
    2. 3614
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 2551
    1. 3615
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 2552
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 3616,3617
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 2553
    1. יִגְוָע
    2. 3618
    3. it will die
    4. die
    5. 1478
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_die
    8. -
    9. -
    10. 2554
    1. 3619
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 2555

OET (OET-LV)And_I see_I [am]_about_to_bring DOM the_flood water on the_earth/land to_destroy all flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life from_under the_heavens all that on_the_earth it_will_die.

OET (OET-RV)You see, I’m going to flood the earth with water to destroy every creature that breathes. Everything that’s on the earth will die.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

וַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִי֩

and,I behold,I

In the Hebrew text, the pronoun I is emphatic, both by its form and by its position at the beginning of the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “Behold I myself”

מֵבִ֨יא אֶת־הַ⁠מַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ

bring DOM the=flood waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Alternate translation: “am going to send a flood on the whole earth” or “am going to flood the entire earth with water”

לְ⁠שַׁחֵ֣ת

to,destroy

See how you translated destroy in verse 13. Alternate translation: “in order to destroy”

כָּל בָּשָׂ֗ר

all/each/any/every flesh/meat

This phrase is general here and includes people and animals, so you may need to translate the phrase differently here from what you did earlier in verses 12-13 (where the focus seems to be on people). Alternate translation: “all the beings” or “every creature”

אֲשֶׁר בּ⁠וֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים

which/who in/on/over=him/it breath life(pl)

See how you translated this phrase in Gen 1:30. Alternate translation: “that breathes air”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

from=under the=heavens

For some languages it may be clearer to put this phrase earlier in this sentence and say, “to destroy every living thing under the heavens/sky that has the breath of life in it.” Do what is best in your language. Alternate translation: “from under the sky.”

כֹּ֥ל אֲשֶׁר בָּ⁠אָ֖רֶץ

all which/who on_the=earth

Alternate translation: “As a result, every living being that lives on land”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יִגְוָֽע

perish

The verb expire (which could also be translated “exhale” or “breathe out”) is used here as an idiom that means “die”. Consider whether your language has a similar or different idiom that would work well here. Alternate translation: “will breathe out its last breath!” or “will perish!”

TSN Tyndale Study Notes:

6:17 cover the earth with a flood: Some propose that the flood might only have covered the ancient Near East as it was known to Noah or Moses. However, the flood’s stated purpose—to destroy every living thing that breathes (see also 6:7, 11-13; 7:1, 4, 18-23; 8:21)—and its effect of undoing creation (see study notes on 1:9-10; 7:11-12) suggest that the flood covered the entire planet (see also 1 Pet 3:20; 2 Pet 2:5; 3:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 3584,3585
    5. -C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-2468; EGod_instructs_Noah_to_build_the_ark; TGod_instructs_Noah_to_build_the_ark
    8. 2529
    1. see I
    2. see
    3. 1694
    4. 3586,3587
    5. ps-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 2530
    1. [am] about to bring
    2. -
    3. 1155
    4. 3588
    5. v-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 2531
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 3589
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 2532
    1. the flood
    2. flood
    3. 1723,4031
    4. 3591,3592
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 2534
    1. water
    2. water
    3. 4119
    4. 3593
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 2535
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 3594
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 2536
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 3596,3597
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 2538
    1. to destroy
    2. destroy
    3. 3430,7277
    4. 3598,3599
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 2539
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 3600
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 2540
    1. flesh
    2. -
    3. 1127
    4. 3602
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 2542
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 3603
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 2543
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 3605,3606
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 2545
    1. [the] breath
    2. breathes
    3. 6887
    4. 3607
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 2546
    1. of life
    2. -
    3. 2254
    4. 3608
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 2547
    1. from under
    2. -
    3. 3728,7767
    4. 3609,3610
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 2548
    1. the heavens
    2. -
    3. 1723,7319
    4. 3611,3612
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 2549
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 3613
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 2550
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 3614
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 2551
    1. on the earth
    2. -
    3. 821,420
    4. 3616,3617
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 2553
    1. it will die
    2. die
    3. 1377
    4. 3618
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 2554

OET (OET-LV)And_I see_I [am]_about_to_bring DOM the_flood water on the_earth/land to_destroy all flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life from_under the_heavens all that on_the_earth it_will_die.

OET (OET-RV)You see, I’m going to flood the earth with water to destroy every creature that breathes. Everything that’s on the earth will die.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 6:17 ©