Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_I see_I [am]_about_to_bring DOM the_flood water on the_earth/land to_destroy all flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life from_under the_heavens all that on_the_earth it_will_die.
OET (OET-RV) You see, I’m going to flood the earth with water to destroy every creature that breathes. Everything that’s on the earth will die.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩
and,I behold,I
In the Hebrew text, the pronoun I is emphatic, both by its form and by its position at the beginning of the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “Behold I myself”
מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ
bring DOM the=flood waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Alternate translation: “am going to send a flood on the whole earth” or “am going to flood the entire earth with water”
לְשַׁחֵ֣ת
to,destroy
See how you translated destroy in verse 13. Alternate translation: “in order to destroy”
כָּל בָּשָׂ֗ר
all/each/any/every flesh/meat
This phrase is general here and includes people and animals, so you may need to translate the phrase differently here from what you did earlier in verses 12-13 (where the focus seems to be on people). Alternate translation: “all the beings” or “every creature”
אֲשֶׁר בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים
which/who in/on/over=him/it breath life(pl)
See how you translated this phrase in Gen 1:30. Alternate translation: “that breathes air”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם
from=under the=heavens
For some languages it may be clearer to put this phrase earlier in this sentence and say, “to destroy every living thing under the heavens/sky that has the breath of life in it.” Do what is best in your language. Alternate translation: “from under the sky.”
כֹּ֥ל אֲשֶׁר בָּאָ֖רֶץ
all which/who on_the=earth
Alternate translation: “As a result, every living being that lives on land”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יִגְוָֽע
perish
The verb expire (which could also be translated “exhale” or “breathe out”) is used here as an idiom that means “die”. Consider whether your language has a similar or different idiom that would work well here. Alternate translation: “will breathe out its last breath!” or “will perish!”
6:17 cover the earth with a flood: Some propose that the flood might only have covered the ancient Near East as it was known to Noah or Moses. However, the flood’s stated purpose—to destroy every living thing that breathes (see also 6:7, 11-13; 7:1, 4, 18-23; 8:21)—and its effect of undoing creation (see study notes on 1:9-10; 7:11-12) suggest that the flood covered the entire planet (see also 1 Pet 3:20; 2 Pet 2:5; 3:6).
OET (OET-LV) And_I see_I [am]_about_to_bring DOM the_flood water on the_earth/land to_destroy all flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life from_under the_heavens all that on_the_earth it_will_die.
OET (OET-RV) You see, I’m going to flood the earth with water to destroy every creature that breathes. Everything that’s on the earth will die.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.