Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) They and_all the_living to_its_kind and_all the_cattle/livestock to_its_kind and_all the_creeping_(thing) the_(one)_creeping on the_earth/land to_his/its_kind and_all the_bird to_his/its_kind every bird every wing.
OET (OET-RV) They had with them every kind of living creature, including every kind of livestock and every other kind of creature that lives on the land, and every kind of bird and everything else that flies.
הֵ֜מָּה וְכָל
they(emph) and=all
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “They took with them every”
וְכָל הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל
and=all the=living to=its=kind and=all
In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “every kind of living thing/creature, including every” or (2) “every kind of wild animal, and every”. The animal groups listed in verse 14 show that every kind of animal was to be brought onto the ark. Your language may have a different way of grouping animals. Make sure it is clear in your translation of this verse that all the different kinds of birds and land animals are included.
וְכָל הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ
and=all and=all the=cattle/livestock to=its=kind
Alternate translation: “every kind of tame animal,”
וְכָל הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ
and=all and=all and=all the=creeping_(thing) the=(one)_creeping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land to=his/its=kind
In the Hebrew text, this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and every other kind of creature/animal that moves/lives on the earth/land,” which seems to fit this context best; or (2) “and every kind of creature/animal that crawls on the ground,”
וְכָל הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל כָּנָֽף
and=all and=all and=all and=all the,bird to=his/its=kind all creature all/each/any/every wing/corner/skirt
This phrase probably refers not only to birds, but also to other creatures that have wings and fly, such as bats and insects. Alternate translation: “and every kind of bird and everything else that has wings.” or “and every kind of bird and every other kind of creature that flies.”
OET (OET-LV) They and_all the_living to_its_kind and_all the_cattle/livestock to_its_kind and_all the_creeping_(thing) the_(one)_creeping on the_earth/land to_his/its_kind and_all the_bird to_his/its_kind every bird every wing.
OET (OET-RV) They had with them every kind of living creature, including every kind of livestock and every other kind of creature that lives on the land, and every kind of bird and everything else that flies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.