Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 7:23

 GEN 7:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּמַח
    2. 4302,4303
    3. And blotted out
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,blotted_out
    7. S
    8. Y-2348; EWater_covers_the_earth; TWater_covers_the_earth,The_Great_Flood
    9. 3016
    1. אֶֽת
    2. 4304
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 3017
    1. 4305
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3018
    1. כָּל
    2. 4306
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 3019
    1. 4307
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3020
    1. הַ,יְקוּם
    2. 4308,4309
    3. the living thing
    4. living
    5. 3351
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,living_thing
    8. -
    9. -
    10. 3021
    1. 4310
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 3022
    1. אֲשֶׁר
    2. 4311
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 3023
    1. 4312
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 3024
    1. עַל
    2. 4313
    3. [was] on
    4. -
    5. -R
    6. [was]_on
    7. -
    8. -
    9. 3025
    1. 4314
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3026
    1. פְּנֵי
    2. 4315
    3. the surface
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc
    7. the_surface
    8. -
    9. -
    10. 3027
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 4316,4317
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. -
    10. 3028
    1. מֵ,אָדָם
    2. 4318,4319
    3. from humankind
    4. humankind
    5. 120
    6. -R,Ncmsa
    7. from=humankind
    8. -
    9. -
    10. 3029
    1. עַד
    2. 4320
    3. unto
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. unto
    8. -
    9. -
    10. 3030
    1. 4321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3031
    1. בְּהֵמָה
    2. 4322
    3. animal[s]
    4. -
    5. 929
    6. -Ncfsa
    7. animal[s]
    8. -
    9. -
    10. 3032
    1. עַד
    2. 4323
    3. unto
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. unto
    8. -
    9. -
    10. 3033
    1. 4324
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3034
    1. רֶמֶשׂ
    2. 4325
    3. creeping thing[s]
    4. -
    5. 7431
    6. -Ncmsa
    7. creeping_thing[s]
    8. -
    9. -
    10. 3035
    1. וְ,עַד
    2. 4326,4327
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 3036
    1. 4328
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3037
    1. עוֹף
    2. 4329
    3. the bird[s]
    4. -
    5. 5775
    6. -Ncmsc
    7. the_bird[s]
    8. -
    9. -
    10. 3038
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 4330,4331
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 3039
    1. וַ,יִּמָּחוּ
    2. 4332,4333
    3. and blotted out
    4. -
    5. v-C,VNw3mp
    6. and,blotted_out
    7. -
    8. -
    9. 3040
    1. מִן
    2. 4334
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 3041
    1. 4335
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3042
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 4336,4337
    3. the earth/land
    4. earth
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 3043
    1. וַ,יִשָּׁאֶר
    2. 4338,4339
    3. and left
    4. -
    5. 7604
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,left
    8. -
    9. -
    10. 3044
    1. 4340
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 3045
    1. אַךְ
    2. 4341
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 3046
    1. 4342
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3047
    1. נֹחַ
    2. 4343
    3. Noaḩ
    4. -
    5. 5146
    6. -Np
    7. Noah
    8. -
    9. Person=Noah
    10. 3048
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 4344,4345
    3. and which
    4. -
    5. -C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 3049
    1. אִתּ,וֹ
    2. 4346,4347
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 3050
    1. בַּ,תֵּבָה
    2. 4348,4349
    3. in/on/at/with ark
    4. chest
    5. 8392
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,ark
    8. -
    9. -
    10. 3051
    1. 4350
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 3052

OET (OET-LV)And_blotted_out DOM all the_living_thing which [was]_on the_surface the_soil from_humankind unto animal[s] unto creeping_thing[s] and_unto the_bird[s] the_heavens and_blotted_out from the_earth/land and_left[fn] only Noaḩ and_which with_him/it in/on/at/with_ark.


7:23 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)That’s how Yahweh completely annihilated every living creature off the earth, including humankind and livestock and crawling creatures and even the birds. Everything was annihilated except for Noah and those with him in the floating chest,

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּ֜מַח

and,blotted_out

See how you translated this idiom in verse 4. Alternate translation: “That is how Yahweh washed away” or “In that way, Yahweh blotted out” or “… completely destroyed”

אֶֽת כָּל הַ⁠יְק֣וּם

DOM all/each/any/every the,living_thing

See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “every living creature” or “all living things”

אֲשֶׁ֣ר עַל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה

which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil

See how you translated the surface of the ground in verse 4. Alternate translation: “that was on the surface of the earth,” or “that were on the land,”

Note 1 topic: translate-key-terms

מֵ⁠אָדָ֤ם

from=humankind

See how you translated mankind in verse 21. Alternate translation: “including all mankind”

עַד בְּהֵמָה֙ עַד רֶ֨מֶשׂ֙

until cattle/livestock until creeping_(thing)_of

Alternate translation: “and all the livestock and all the other animals that moved on the ground” or “and all the animals, including smaller animals that crawl on the ground”

וְ⁠עַד ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

and=unto bird the=heavens

Some languages leave out the phrase of the sky because it is not natural. Do what is best in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּמָּח֖וּ מִן הָ⁠אָ֑רֶץ

and,blotted_out from/more_than the=earth/land

See how you translated “wipe … off” in verse 4. Alternate translation: “All of them were completely washed off the earth by God,” or “He completely destroyed them all from the earth,” or “Yes, God completely destroyed everything that lived on the earth,”

וַ⁠יִשָּׁ֧אֶר אַךְ נֹ֛חַ

and,left only Noaḩ

Some translations leave out the first conjunction and begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that only Noah was left alive, along with” or “so that the only ones who were left alive were Noah and” or “Only Noah survived, along with”

וַֽ⁠אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָֽה

and=which with=him/it in/on/at/with,ark

Alternate translation: “and his family and the animals that were with him in the ark” or “along with his family …”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And blotted out
    2. -
    3. 1814,4354
    4. 4302,4303
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-2348; EWater_covers_the_earth; TWater_covers_the_earth,The_Great_Flood
    8. 3016
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 4304
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 3017
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 4306
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 3019
    1. the living thing
    2. living
    3. 1723,2752
    4. 4308,4309
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 3021
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 4311
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 3023
    1. [was] on
    2. -
    3. 5427
    4. 4313
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 3025
    1. the surface
    2. -
    3. 5936
    4. 4315
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 3027
    1. the soil
    2. -
    3. 1723,119
    4. 4316,4317
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 3028
    1. from humankind
    2. humankind
    3. 3728,630
    4. 4318,4319
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 3029
    1. unto
    2. -
    3. 5394
    4. 4320
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 3030
    1. animal[s]
    2. -
    3. 837
    4. 4322
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 3032
    1. unto
    2. -
    3. 5394
    4. 4323
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 3033
    1. creeping thing[s]
    2. -
    3. 6672
    4. 4325
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 3035
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 4326,4327
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 3036
    1. the bird[s]
    2. -
    3. 5683
    4. 4329
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 3038
    1. the heavens
    2. -
    3. 1723,7319
    4. 4330,4331
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 3039
    1. and blotted out
    2. -
    3. 1814,4354
    4. 4332,4333
    5. v-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 3040
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 4334
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 3041
    1. the earth/land
    2. earth
    3. 1723,420
    4. 4336,4337
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 3043
    1. and left
    2. -
    3. 1814,7242
    4. 4338,4339
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 3044
    1. only
    2. -
    3. 501
    4. 4341
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 3046
    1. Noaḩ
    2. -
    3. 4909
    4. 4343
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Noah
    8. 3048
    1. and which
    2. -
    3. 1814,247
    4. 4344,4345
    5. -C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 3049
    1. with him/it
    2. -
    3. 350
    4. 4346,4347
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 3050
    1. in/on/at/with ark
    2. chest
    3. 821,7722
    4. 4348,4349
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 3051

OET (OET-LV)And_blotted_out DOM all the_living_thing which [was]_on the_surface the_soil from_humankind unto animal[s] unto creeping_thing[s] and_unto the_bird[s] the_heavens and_blotted_out from the_earth/land and_left[fn] only Noaḩ and_which with_him/it in/on/at/with_ark.


7:23 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)That’s how Yahweh completely annihilated every living creature off the earth, including humankind and livestock and crawling creatures and even the birds. Everything was annihilated except for Noah and those with him in the floating chest,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 7:23 ©