Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was the_flood forty day[s] on the_earth/land and_increased the_waters and_lifted DOM the_box and_rose from_under the_earth/land.
OET (OET-RV) Then the flood came onto the earth for forty days, and the water rose so that the wooden chest was lifted up right off the land.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל
and=he/it_was the=flood
Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is natural in your language. Also, notice that verses 17-20 talk about the forty days and nights that the flood kept getting deeper and deeper. Alternate translation: “After that the floodwaters kept getting deeper and deeper” or “The water kept coming”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם
forty day
For some languages it may be more natural to put this time phrase first in this sentence and say, “For forty days and forty nights the flood kept getting deeper and deeper all over the earth,” Do what is best in your language. Also see how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “for forty days and forty nights,”
וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם
and,increased the=waters
Alternate translation: “and as the water level rose,” or “As the water got deeper and deeper,”
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ
and,lifted DOM the=box and,rose from=under the=earth/land
Alternate translation: “it lifted up the ark so that it floated on the water high above the earth” or “it made the ark rise up off the ground and float.”
7:17 floodwaters grew deeper (literally waters multiplied): The same word used for the proliferation of humans and animals during creation (see 1:22, 28) is now used ironically of the water that would annihilate them.
• covering the ground: The Hebrew word translated “ground” or “earth” is mentioned eight times in eight verses (7:17-24). The earth is the domain that humankind had polluted and that was now the object of a cleansing deluge.
OET (OET-LV) And_he/it_was the_flood forty day[s] on the_earth/land and_increased the_waters and_lifted DOM the_box and_rose from_under the_earth/land.
OET (OET-RV) Then the flood came onto the earth for forty days, and the water rose so that the wooden chest was lifted up right off the land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.