Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) From_all the_cattle/livestock the_clean you_will_take to/for_yourself(m) seven seven a_male and_his/its_woman/wife and_from the_cattle/livestock which not [is]_clean it two a_male and_his/its_woman/wife.
OET (OET-RV) Take in seven male and female pairs of every kind of ‘clean’ animal, and one male and female pair of the ‘unclean’ animals,
מִכֹּ֣ל הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה
from=all the=cattle/livestock the,clean
It may be necessary to include a footnote that explains the concept of clean and unclean animals: In the Bible a clean animal was an animal that was acceptable to be sacrificed to God or to be eaten, and an “unclean animal” was one that could not be sacrificed or eaten; it does not refer to how clean the animal was physically. Later Moses wrote down the laws about clean and unclean animals in the book of Leviticus. Alternate translation: “From every kind of pure animal” or “From every kind of animal that is acceptable to sacrifice”
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
תִּֽקַּח לְךָ֛
take to/for=yourself(m)
The pronoun you is singular in the Hebrew text, but could be translated as a plural to include Noah’s family. Alternate translation: “bring with you”
שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ
seven seven (a)_man and=his/its=woman/wife
See how you translated “male and female” in Gen 6:19.
וּמִן הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה
and=from the=cattle/livestock which/who not clean
Alternate translation: “and from every kind of impure animal” or “and from every kind of animal that is not acceptable to sacrifice”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ
two (a)_man and=his/its=woman/wife
For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “Take with you seven male and female pairs of every kind of clean/pure animal, and one male and female pair of every kind of unclean/impure animal,” Do what is best in your language. Alternate translation: “take a male and female pair,”
7:2 of each animal I have approved: In addition to the animals that were to repopulate the earth, these “clean” animals were for food and for Noah’s sacrifice after the flood (8:20-21). This passage does not use the precise technical language that is found in the regulations concerning “clean” and “unclean” given to Israel at Sinai (see Lev 11; Deut 14:3-12), but the underlying concept is the same (perhaps God revealed it directly to Noah).
OET (OET-LV) From_all the_cattle/livestock the_clean you_will_take to/for_yourself(m) seven seven a_male and_his/its_woman/wife and_from the_cattle/livestock which not [is]_clean it two a_male and_his/its_woman/wife.
OET (OET-RV) Take in seven male and female pairs of every kind of ‘clean’ animal, and one male and female pair of the ‘unclean’ animals,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.