Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) DOM for_days yet seven I [am]_about_to_bring_rain on the_earth/land forty day[s] and_forty night[s] and_blot_out DOM all the_living_thing which I_have_made from_under the_surface the_soil.
OET (OET-RV) Seven days from now I’ll send forty days and nights of rain on the earth, and I’ll eliminate every living thing that I’ve made that’s still on the ground.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי֩
that/for/because/then/when
For many languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “The reason you must do that is”
לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה
for,days again/more seven
The phrase, seven more days could be translated “another week” here and in verse 11. However, it is probably best to keep the number seven in the text in both places, especially since the number seven often signifies perfection or completion in the Bible, perhaps also here. Alternate translation: “seven days from now”
אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר
I send_rain
Alternate translation: “I will send rain”
עַל הָאָ֔רֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Alternate translation: “all over the world”
אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה
forty day and,forty night
This phrase refers to forty complete 24-hour days.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּמָחִ֗יתִי
and,blot_out
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 6:7. Alternate translation: “in order to blot out” or “That will wash away”
אֶֽת כָּל הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי
DOM all/each/any/every the,living_thing which/who made
See how you translated a similar phrase (“living creature”) in Gen 6:19. Alternate translation: “all the living things that I have made”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה
from=under face/surface_of the=soil
It may be clearer to put this phrase earlier in the sentence and say, “in order to completely destroy from/off the ground/earth every living creature/thing that I have made.” Do what is best in your language. See how you translated this phrase in Gen 6:7. Alternate translation: “off the surface of the earth.” or “off the land.”
7:4 The number forty is often associated with affliction, trial, or punishment (see Exod 16:35; Judg 13:1; 1 Kgs 19:8; Ezek 4:6; Jon 3:4; Matt 4:2; Acts 1:3).
OET (OET-LV) DOM for_days yet seven I [am]_about_to_bring_rain on the_earth/land forty day[s] and_forty night[s] and_blot_out DOM all the_living_thing which I_have_made from_under the_surface the_soil.
OET (OET-RV) Seven days from now I’ll send forty days and nights of rain on the earth, and I’ll eliminate every living thing that I’ve made that’s still on the ground.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.